責(zé)任共同體
“一帶一路”倡議由中國(guó)提出,但需要沿線國(guó)家和相關(guān)國(guó)家共同參與建設(shè)。在推動(dòng)落實(shí)倡議的過(guò)程中,相關(guān)各方會(huì)有不同側(cè)重的利益考慮,也會(huì)遇到各種難以預(yù)料的問(wèn)題,這就需要大家集思廣益。各國(guó)須攜手應(yīng)對(duì)面臨的挑戰(zhàn),合力化解存在的威脅,共同承擔(dān)產(chǎn)生的責(zé)任。當(dāng)然,由于各國(guó)參與的深度和方式有所不同,承擔(dān)的責(zé)任也不盡相同。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次表態(tài),“一帶一路”建設(shè)不是中國(guó)的后花園,而是百花園;不是中國(guó)的獨(dú)奏曲,而是各方的協(xié)奏曲。作為倡議方,中國(guó)會(huì)誠(chéng)心誠(chéng)意對(duì)待沿線國(guó)家,做到言必信、行必果,承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。
Community of shared responsibility
Although the Belt and Road Initiative was proposed by China, participation of other countries along the proposed routes and related countries is indispensable to its implementation. Divergent national interests and priorities, as well as unforeseen events, could present a serious challenge. Broad-based consultation is therefore essential. Only through joint efforts and shared responsibility can any threat to progress be neutralized. From this perspective it is agreed that responsibilities could vary depending on different levels of participation. The Chinese leadership has repeatedly affirmed that the Belt and Road is an undertaking shared by many, rather than being driven by China alone; and the process of creating such a network is a collaborative undertaking, rather than a solo performance by China. As a sponsor, China is ready and willing to act in good faith towards its partners, honor its commitments, and fulfill its responsibilities.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||