五通
2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講,首次提出加強(qiáng)政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的戰(zhàn)略倡議。2015年3月28日,中國(guó)政府在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)期間正式發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,提出要以“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”(簡(jiǎn)稱“五通”)為主要內(nèi)容,打造“一帶一路”沿線國(guó)家政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化互容的利益共同體、責(zé)任共同體和命運(yùn)共同體。在“一帶一路”建設(shè)全面推進(jìn)過(guò)程中,“五通”既相互獨(dú)立,在不同時(shí)間階段各有重點(diǎn),也是統(tǒng)一整體,需要相互促進(jìn)、不可分割。
A five-pronged approach
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and strengthened people-to-people ties. At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests and responsibility and with a shared future on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness. While the five components of this approach are distinct from one another and will have a shifting focus at different stages in building the Belt and Road, they form an integrated whole, and are inseparable and mutually reinforcing.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||