開(kāi)放發(fā)展
作為“五大發(fā)展理念”之一,開(kāi)放發(fā)展注重的是解決中國(guó)發(fā)展內(nèi)外聯(lián)動(dòng)的問(wèn)題。中國(guó)從六個(gè)方面對(duì)開(kāi)放發(fā)展進(jìn)行了部署:完善對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略布局,形成對(duì)外開(kāi)放新體制,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),深化內(nèi)地和港澳、大陸和臺(tái)灣地區(qū)合作發(fā)展,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,積極承擔(dān)國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。這顯示出深度融入世界的中國(guó)期望以開(kāi)放發(fā)展實(shí)現(xiàn)合作共贏,有效促進(jìn)中國(guó)和世界的共同發(fā)展。
Development for global progress
The fourth component of the conceptual framework for development, development for global progress focuses on interactions between China and the rest of the world.
The following six areas of action are highlighted in the 13th Five-year Plan (2016-2020):
? improving the strategic planning of the process of opening up;
? creating a new mechanism for this purpose;
? promoting the Belt and Road Initiative;
? increasing cooperation between the mainland and Hong Kong, Macao, and Taiwan;
? playing a more active role in global economic governance; and
? taking on greater international responsibilities and obligations.
With closer interactions with the rest of the world, China wishes to effectively promote global progress through cooperation beneficial to all.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||