亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
綠色發(fā)展中英文對照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-02-18 10:10:14   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

綠色發(fā)展

作為"五大發(fā)展理念"之一,綠色發(fā)展注重的是解決人與自然和諧相處的問題。"十三五"期間,中國將遵循綠色發(fā)展理念,在促進(jìn)人與自然和諧共生,加快建設(shè)主體功能區(qū),推動(dòng)低碳循環(huán)發(fā)展,全面節(jié)約和高效利用資源,加大環(huán)境治理力度,筑牢生態(tài)安全屏障等六個(gè)方面下功夫,推動(dòng)建立綠色低碳循環(huán)發(fā)展產(chǎn)業(yè)體系,致力于把生態(tài)文明建設(shè)融入經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會建設(shè)的各方面和全過程,以期讓中華大地青山常在、綠水長流、藍(lán)天永駐。

Green development

As one of the development concepts, green development highlights the importance of harmony between man and nature. Under the 13th Five-year Plan (2016-2020), heightened attention will be given to an eco-friendly approach to development in order to preserve harmony between man and nature. The process of designating functional regions will be accelerated. Efforts will be stepped up to promote low-carbon and circular development, conservation and efficient utilization of resources, and environmental protection, and safeguard China’s ecological security. It is imperative to build an economic structure conducive to green, low-carbon and circular development, and incorporate an eco-conservation perspective into every facet of economic, political, cultural, and social development. Our goal is: the land we inherit will remain blessed with green mountains, clear waters, and fresh air.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號