亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中譯英翻譯對照譯文術語庫8
時 間:2017-06-21 11:53:12   中譯英翻譯對照譯文術語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展

 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

2、全面落實科學發(fā)展觀

 Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development

3、中央財政2003—2006年超收較多

 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

4、避免經(jīng)濟增長由偏快轉為過熱

Prevent rapid economic growth from becoming overheated

5、整頓小煤礦取得了階段性成果

 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6、實事求是

 Pursue a realistic and pragmatic approach

7、解放思想

 Free our minds

8、電視覆蓋從行政村向自然村延伸

 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

9、不搞一刀切

 without imposing a single solution

10、保證人民的知情權﹑參與權﹑表達權和監(jiān)督權

 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

11、加強支農(nóng)、惠農(nóng)政策

 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

12、單位

 Organizations and institutions

13、走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內(nèi)政,因而,要統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

14、這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉移的客觀存在。

Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

15、對外宣傳工作

 conduct public diplomacy programs

16、解決民生問題

 to improve people's well-being

17、“召遠在修近,閉禍在除怨?!?/p>

“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

18、我的腦子里充滿了憂患。

 I am preoccupied with pressing challenges.

19、到……掛職

 to take up provisional post in

20、非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 /人民團體

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

21、巡視員

inspector

22、調(diào)研員

researcher

23、主任科員

principal staff

24、副主任科員

senior staff

25、科員

staff member

26、編內(nèi)職工

permanent staff

27、中編辦

Central Staffing Department

28、編制人數(shù)

 staff size

29、國家行政編制

government staff status

30、事業(yè)編制

staffing of government affiliated institutions

31、黨政正職領導干部

chief Party and government officials



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號