在國內(nèi)城市都在提升對外開放程度的語境中,機場車站、展覽館等場所的標(biāo)語口號、廣告牌、商號招牌、報站等配英文字幕現(xiàn)象尤為尋常,單個中出現(xiàn)翻譯瑕疵,也挺正常。但也要認(rèn)識到,“半吊子”式錯譯、亂譯大行其道,常會在詼諧效果的“營造”中,讓很多人懵圈,更拖城市形象的后腿。特別是那些公共標(biāo)語,是城市“文化臉面”的濃縮呈現(xiàn),其翻譯質(zhì)量不行也會反映城市治理面目的粗糙。
在2013年,國家還出臺了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》強制性標(biāo)準(zhǔn),涵蓋了很多產(chǎn)業(yè)行業(yè),規(guī)定了英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫原則方法等。
但就像清華藝術(shù)博物館這次是因沒校對而出錯一樣,當(dāng)下很多公共標(biāo)識的翻譯都不帶翻譯校對程序。原因挺簡單:就跟不少政務(wù)官雖然代表著官方形象,也本該成為專業(yè)官方信息傳播平臺和與公眾互動的機制符號,有著“發(fā)言人素養(yǎng)”,眼下卻動輒淪為管理人員“私微”那樣,不少城市標(biāo)識中的翻譯,雖然代表城市形象,但卻受制于某個單位里承接了翻譯事務(wù)者的業(yè)余水平,其生成模式的“私人化”跟影響公共性之間被割裂,以至于應(yīng)有的縝密和起碼的校對機制都闕如。
對翻譯公司來說這種沒有翻譯校隊的“半吊子翻譯”是不能有的,對翻譯行業(yè)的影響不可言喻。杭州中譯翻譯公司的服務(wù)宗旨是“專業(yè)翻譯+快速反應(yīng)+嚴(yán)格保密+貼心服務(wù)”,我們以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量,高效快速的反應(yīng),采用終身保密,貼心的服務(wù),實現(xiàn)了從翻譯到維護(hù)的一站式服務(wù)。
杭州中譯翻譯有限公司翻譯服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986,微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||