近期,不乏有很多優(yōu)秀的影視作品呈現(xiàn),例如,“情況翻轉”英語可以怎么翻譯?下面讓我們來討論下部分電視電影相關的一些詞匯翻譯。
1.spoiler 劇透
Spoil原意有“破壞”的意思,spoiler則是“破壞者”。因此我們可以理解為“破壞我們享受劇情的樂趣”的行為,就是“劇透”。
Spoiler alert - if you haven't seen Sunday's episode, stop reading now!
劇透警告-假如你還沒看星期天哪一集的話,現(xiàn)在立即停止閱讀!
2. the shoe is on the other foot 情況翻轉
假如電影里面有情節(jié)突然大翻轉,我們都會很驚訝,并且說道“現(xiàn)在情況完全翻轉了!”
But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league.
現(xiàn)在不同啦,我們的隊員都很年輕,球技也好,“老虎隊”目前所向披靡。
3.veteran actors 老戲骨
“老戲骨”這個詞是近年來才出現(xiàn)并且被人們所普遍使用的,意為“老道的,經(jīng)驗豐富的”,我們可以說veteran actors,指“經(jīng)驗豐富的演員”。
Grateful to the two veteran actors for their brilliant performance.
感謝兩位老戲骨的精彩表演。
4.acting skills 演技
很容易的一個詞組,完全就是“演技”的直譯。
Despite this, she came in for lots of criticism for her acting skills over the years.
盡管這樣,多年來由于表演技巧她受到了很多批評。
5.stellar performance 演技爆表
平時我們贊一個演員演技好,除了會說他是“老戲骨”之外,對于年輕的演員,我們會說他的“演技很好”“演技爆表”。這時候我們就可以用stellar performance。這個詞非常多用,主要表示人“表現(xiàn)得非常出色,猶如一個明星”。
Wow, Jeremy, that was a stellar performance last night.
哇,Jeremy,昨晚那真的是非常出色的表現(xiàn)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||