1.立黨為公,執(zhí)政為民。 The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.
2.總攬全局 exercise leadership with a holistic view
3.人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)力之間矛盾是我國(guó)社會(huì)的主要矛盾。 The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
4.我們?cè)谌魏吻闆r下都要牢牢把握住社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大國(guó)情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.
5.我們必須把堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心同四項(xiàng)基本原則、改革開(kāi)放這兩個(gè)基本點(diǎn)統(tǒng)一于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我們要胸懷理想、堅(jiān)定信念、不動(dòng)搖、不懈怠,不折騰、頑強(qiáng)奮斗、艱苦奮斗,不懈奮斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握機(jī)遇、沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng)、贏得優(yōu)勢(shì) seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.司法公信力應(yīng)不斷提高 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心 Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度明顯提高 Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.
11.中華文化走出去 take Chinese culture to the global stage
12.破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端 discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大程度更廣范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)作用 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加快推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化 work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.實(shí)現(xiàn)國(guó)家各項(xiàng)工作法治化 ensure that all governance functions are performed in accordance with law
16.基本建立現(xiàn)代文化市場(chǎng)體系 establish the basic framework of a modern cultural market system
17.加快生態(tài)文明制度 move faster to set up a system for ecological improvement
18.形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局 promote modernization featuring harmonious development between man and nature
19.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國(guó)之要,發(fā)展仍是解決我國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
20.以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,是關(guān)系我國(guó)發(fā)展全局的戰(zhàn)略抉擇。 Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來(lái) ensure that development is based on improved quality and performance
21.激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體發(fā)展活力 fire all types of market participants with new vigor for development
22.培育開(kāi)放性經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢(shì) create new favorable conditions for developing the open economy
23.城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)互動(dòng) coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展 promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.推動(dòng)國(guó)有資本更多投向關(guān)系國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域 invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security
26.保證各種所有制經(jīng)濟(jì)平等使用生產(chǎn)要素 ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production
27.健全中央和地方財(cái)力與事權(quán)相匹配的體制 ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.財(cái)稅體系 the fiscal and taxation systems
29.加強(qiáng)宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機(jī)制化建設(shè) strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools
30.完善促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化的公共財(cái)政體系 improve the public finance system to ensure equal access to basic public services
31.形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化,社會(huì)公平的稅收制度 improve the structure of the taxation system to promote social equity
32.建立公共資源出讓收益合理共享機(jī)制 establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
33.穩(wěn)步推進(jìn)利率和匯率市場(chǎng)化改革 take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based
34.逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換 promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
35.科技創(chuàng)新必須擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置。 We must give science and technology top priority in overall national development.
36.提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新能力 increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology
37.著力構(gòu)建以企業(yè)為主體,市場(chǎng)為導(dǎo)向,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完善科技創(chuàng)新激勵(lì)機(jī)制 improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
39.把全社會(huì)智慧和力量凝聚到創(chuàng)新發(fā)展上來(lái) ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development
40.解決制約經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問(wèn)題 resolve major structural barriers to sustained and sound economic development
41.牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn) We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
42.強(qiáng)化實(shí)體經(jīng)濟(jì)的需求導(dǎo)向 make the real economy more demand-driven
43.理布局建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè) make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.
44.發(fā)展現(xiàn)代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)體系,健全信息安全保障體系 develop IT industry and better ensure information security
45.有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化 conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way
46.對(duì)農(nóng)民采取多與少取放活的方針 We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
47.培育新型經(jīng)營(yíng)主體 oster new types of business entities
48.集約化、專(zhuān)業(yè)化、組織化、社會(huì)化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系 a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì) make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.提高利用外資綜合優(yōu)勢(shì)和總體效益 We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.統(tǒng)籌雙邊、多邊開(kāi)放合作 make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
52.全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革 deepen economic structural reform across the board
53.發(fā)展更廣泛、更充分、更健全的人民民主 make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
54.必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主,依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一。 We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
55.發(fā)展社會(huì)主義政治文明 promote socialist political progress/advance
56.維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威 uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
57.保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由 ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
58.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類(lèi)政治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.我們決不照搬西方政治制度模式 We will never copy the Western political system.
60.加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督 tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
61.優(yōu)化常委會(huì)、專(zhuān)委會(huì)組成人員知識(shí)和年齡結(jié)構(gòu) improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62.推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展 promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
63.健全以職工代表大會(huì)為基本形式的企業(yè)事業(yè)單位民主管理制度 improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
64.嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
65.提高領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用法治思維和法治方式深化改革,推動(dòng)發(fā)展,化解矛盾,維護(hù)穩(wěn)定的能力 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何組織和個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權(quán)。 No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。 No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||