亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
親、誠、惠、容理念中英文對照翻譯規(guī)范

親、誠、惠、容理念

2013年10月24日,習(xí)近平在周邊外交工作座談會上強調(diào),中國周邊外交的基本方針,就是堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念。親是指鞏固地緣相近、人緣相親的友好情誼,要堅持睦鄰友好、守望相助,講平等、重感情,常見面、多走動,多做得人心、暖人心的事,使周邊國家對我們更友善、更親近、更認(rèn)同、更支持,增強親和力、感召力、影響力。誠是指堅持以誠待人、以信取人的相處之道,要誠心誠意對待周邊國家,爭取更多朋友和伙伴?;菔侵嘎男谢菁爸苓?、互利共贏的合作理念,要本著互惠互利的原則同周邊國家開展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),把雙方利益融合提升到更高水平,讓周邊國家得益于我國發(fā)展,使我國也從周邊國家共同發(fā)展中獲得裨益和助力。容是指展示開放包容、求同存異的大國胸懷,要倡導(dǎo)包容的思想,強調(diào)亞太之大容得下大家共同發(fā)展,以更加開放的胸襟和更加積極的態(tài)度促進(jìn)地區(qū)合作。親、誠、惠、容這“四字箴言”,是新形勢下中國堅持走和平發(fā)展道路的一份生動宣言,是對多年來中國周邊外交實踐的一個精辟概括。

Building relations with neighboring countries based on amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

At a symposium on relations with neighboring countries held on October 24, 2013, Xi Jinping described China’s neighborhood diplomacy as one rooted in the principles for building strong relations with its neighbors based on amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. 

Friendship involves good-neighborly interactions, mutual support and assistance, and frequent reciprocal visits, and is informed by equality, cultural affinity, and empathy. The more we do to win the hearts and minds of our neighbors, the stronger our ties will become. Strengthened amity helps us win support for the goals we pursue on the world stage, and enhances our appeal and our influence in world affairs. Sincerity is indispensable if we want to work with and win trust from our neighbors. We need more friends and partners. Mutual benefit is the foundation on which China cooperates with its neighbors. It helps strengthen networks for those who share common interests, and enables China and its neighbors to benefit from each other as they pursue their development strategies. 

Inclusiveness is key to regional cooperation. Underpinned by the belief that the Asia-Pacific region is large enough to accommodate us all, it encourages open-mindedness as we work more proactively toward our shared goals. 

The emphasis on amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness represents the essence of China’s policy of good-neighborliness, as part of China’s peaceful development strategy.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號