中國首屆翻譯學(xué)術(shù)期刊暨翻譯國際研討會在暨南大學(xué)舉行,來自加拿大、英國、美國、丹麥、比利時、卡塔爾和中國的代表共160余人參加本次研討會。暨南大學(xué)黨委書記蔣述卓,中國譯協(xié)副會長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉在開幕式上致辭。
本次研討會共設(shè)8場主旨演講。《翻譯研究》(Translation Studies)的正副主編Valerie Henitituk與Carol O'Sullivan以“目標(biāo)與范域:期刊身份和21世紀學(xué)術(shù)的出版”為題,對國際期刊的論文評審流程和如何保持刊物特色做了詳細的闡述?!吨袊g》常務(wù)主編楊平以“中國當(dāng)代翻譯研究回顧、反思與前瞻——《中國翻譯》雜志側(cè)記”為題,回顧了翻譯研究在中國走過的歷程,著重考察了歷史的觀念轉(zhuǎn)變,并強調(diào)本土學(xué)者在借鑒西方翻譯理論后,開始逐步有了自己的原創(chuàng)性研究成果。《通天塔》(Babel)副主編Frans De Laet的演講題目為“60年獻身翻譯事業(yè)之感悟”講述了學(xué)術(shù)期刊對翻譯事業(yè)的持續(xù)性貢獻。歷經(jīng)60年的風(fēng)風(fēng)雨雨,《通天塔》發(fā)表了大量的論文,對翻譯學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了重要作用?!秮喬g與跨文化研究》主編羅選民教授演講的題目是“國際期刊與學(xué)術(shù)水準(zhǔn)之提升”,他介紹了辦刊宗旨,指出亞太地區(qū)需要一份翻譯學(xué)的國際期刊。有數(shù)據(jù)表明,他所主編的刊物已有了良好開端,讀者量顯著增長?!蹲g者》(The Translator)的書評主編Sue-ann Harding的演講題目為“《譯者》:創(chuàng)新、持續(xù)與變化”,回顧了《譯者》的創(chuàng)刊及發(fā)展歷程,刊物學(xué)術(shù)定位清晰,使其特色鮮明,并在國際翻譯學(xué)研究領(lǐng)域占有重要地位。《上海翻譯》主編何剛強以“作為主編的義務(wù)”為題,針對時下種種學(xué)術(shù)弊端,明確指出期刊主編肩負著社會責(zé)任感,對于粗制濫造,乃至抄襲、剽竊的行為,絕不容忍。學(xué)術(shù)期刊對于凈化學(xué)術(shù)風(fēng)氣,維護學(xué)術(shù)公正,倡導(dǎo)優(yōu)良學(xué)風(fēng)有著不可推卸的責(zé)任。TTR主編Natalia Teplova的發(fā)言:“翻譯研究與翻譯期刊:邁向更高的顯示度和影響力”討論了期刊的顯示度和影響力問題,認為它與期刊的生存有著直接的關(guān)系。同時,期刊的定位及其評審制度,對期刊的生存與發(fā)展亦至關(guān)重要。
據(jù)悉,本次大會共接受學(xué)術(shù)論文99篇,按研究專題分為8組,所有期刊主編、副主編分頭聆聽了各分會場代表的發(fā)言并參加了討論。會議主辦方還特別安排了翻譯學(xué)術(shù)期刊與翻譯研究工作者共同參加的圓桌論壇。期刊主編、副主編與翻譯研究者面對面,就時下翻譯的熱點話題和難點問題進行了積極的互動和充分的交流。與會者表示,本次論壇拉近了國際期刊主編與翻譯工作者的距離,面對面排憂解惑,不僅在學(xué)術(shù)期刊主編和翻譯工作者、研究者之間搭建了溝通的平臺,同時也為期刊主編們進行對話和相互學(xué)習(xí)架起了橋梁,以期進一步提高翻譯論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量、促進學(xué)術(shù)期刊的發(fā)展。
暨南大學(xué)跨文化及翻譯研究所名譽所長、香港嶺南大學(xué)翻譯系教授孫藝風(fēng)對大會做了總結(jié)性點評。他表示,學(xué)術(shù)期刊對其所代表的學(xué)科有著舉足輕重的意義,對學(xué)科的形成、定位及走向可能起著關(guān)鍵性作用,直接關(guān)系到一個學(xué)科的學(xué)術(shù)生態(tài)和發(fā)展前景。期刊主編是期刊的靈魂人物,能對相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生深遠的影響。近年來國際上相繼創(chuàng)辦了不少翻譯學(xué)期刊,從某種意義上反映了翻譯學(xué)的迅猛發(fā)展勢頭。隨著人文學(xué)科越來越強調(diào)期刊論文的重要性,研究者在聲譽良好的期刊發(fā)表學(xué)術(shù)成果,成了常態(tài)性、持續(xù)性的工作要求。追求學(xué)術(shù)創(chuàng)新,開展學(xué)術(shù)交流,推進學(xué)科發(fā)展是學(xué)術(shù)期刊的辦刊宗旨。與會的各期刊主編、副主編相繼介紹了其刊物的特色和辦刊理念,與會議代表坦誠地交流論文寫作與發(fā)表的體會和經(jīng)驗。有些刊物的辦刊史,如《通天塔》(Babel)可說是整個翻譯學(xué)在西方發(fā)展的縮影,《中國翻譯》也同樣見證了翻譯學(xué)在我國的發(fā)展歷程。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||