亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
長江經(jīng)濟帶中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-06-06 11:41:19   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

長江經(jīng)濟帶

2016年3月25日,中共中央政治局召開會議,審議通過了《長江經(jīng)濟帶發(fā)展規(guī)劃綱要》。發(fā)展長江經(jīng)濟帶的導向是“共抓大保護、不搞大開發(fā)”。長江經(jīng)濟帶涉及11個省市,即上海、江蘇、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、四川、云南和貴州。推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展的目標是:到2020年,生態(tài)環(huán)境明顯改善,水資源得到有效保護和合理利用;長江黃金水道瓶頸制約有效疏暢、功能顯著提升;創(chuàng)新驅(qū)動取得重大進展,培育形成一批世界級的企業(yè)和產(chǎn)業(yè)集群,參與國際競爭的能力顯著增強;基本形成陸海統(tǒng)籌、雙向開放,與“一帶一路”建設深度融合的全方位對外開放新格局;發(fā)展的統(tǒng)籌度和整體性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性進一步增強;重點領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得重要進展,協(xié)調(diào)統(tǒng)一、運行高效的長江流域管理體制全面建立,統(tǒng)一開放的現(xiàn)代市場體系基本建立;經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益大幅提升,基本形成引領全國經(jīng)濟社會發(fā)展的戰(zhàn)略支撐帶。到2030年,水環(huán)境和水生態(tài)質(zhì)量全面改善,生態(tài)系統(tǒng)功能顯著增強,水脈暢通、功能完備的長江全流域黃金水道全面建成,創(chuàng)新型現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系全面建立,上中下游一體化發(fā)展格局全面形成,生態(tài)環(huán)境更加美好、經(jīng)濟發(fā)展更具活力、人民生活更加殷實,在全國經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮更加重要的示范引領和戰(zhàn)略支撐作用。2018年4月26日,習近平在深入推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展座談會上強調(diào),新形勢下推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展,關鍵是要正確把握整體推進和重點突破、生態(tài)環(huán)境保護和經(jīng)濟發(fā)展、總體謀劃和久久為功、破除舊動能和培育新動能、自我發(fā)展和協(xié)同發(fā)展的關系,堅持新發(fā)展理念,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持共抓大保護、不搞大開發(fā),加強改革創(chuàng)新、戰(zhàn)略統(tǒng)籌、規(guī)劃引導,以長江經(jīng)濟帶發(fā)展推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。

The Yangtze Economic Belt

At its meeting on March 25, 2016, the Political Bureau of the CPC Central Committee approved the Guidelines for Development Along the Yangtze Economic Belt, which covers 11 cities and provinces – Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Jiangxi, Hubei, Hunan, Chongqing, Sichuan, Yunnan and Guizhou. The Guidelines set the following goals to be achieved by 2020:

– marked improvement in environment, with effective protection and proper use of water resources; 

– more efficient utilization of the Yangtze River waterway, with major constraints removed and transportation capacity enhanced;

– significant progress in innovation-driven growth as a large number of world-class businesses and industrial clusters take shape, with enhanced capability to compete in international markets;

– greater openness to the outside world on all fronts, with overall planning for regional and marine economic activities, emphasis on both domestic and international markets, and close integration with efforts in the Belt and Road Initiative;

– greater coordination and sustainability, with development activities in different areas well-planned and properly implemented; 

– significant progress in reform in key areas, with a well-coordinated and efficient management system and an open and unified market for the Yangtze River basin; and

– considerable qualitative improvement in economic development, with an initial capacity established that will allow the region to provide important support to national economic and social development. 

In addition, the Guidelines also set the goals for 2030:

– overall improvement in the quality of water environment and the aquatic ecosystem;

– markedly enhanced ecological functions; 

– completion of the development of the Yangtze River with navigable rivers and waterways;

– an innovation-intensive industrial system;

– integrated development in the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River;

– a better environment and dynamic economic activities;

– higher living standards; and 

– a stronger position for the region to play a role of pilot and provide important support to national economic and social development.

At a seminar on boosting the development of the Yangtze Economic Belt on April 26, 2018, Xi Jinping said that the key lies in striking a balance between all-round progress and breakthroughs at key points, between ecological conservation and economic growth, between overall planning and unremitting efforts, between removing old growth drivers and fostering new ones, and between regional development and coordinated development. The regions involved should apply the new concept for development, follow the underlying guideline of making progress while maintaining stability, promote well-coordinated environmental conservation and avoid excessive development, and strengthen reform and innovation, strategic coordination, planning and guidance, so as to spur high-quality economic growth with the development of the Yangtze Economic Belt.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號