亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
政教分離中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-05-27 09:58:20   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

政教分離

我國實行政教分離的原則,任何宗教都沒有超越憲法和法律的特權,都不能干預行政、司法和教育等國家職能的實施。不能以宗教信仰自由和政教分離為借口,放棄或擺脫政府對宗教事務的管理。絕不允許強迫任何人特別是十八歲以下的少年兒童入教、出家和到寺院學經(jīng),絕不允許利用宗教反對黨的領導和社會主義制度,破壞國家統(tǒng)一和國內(nèi)各民族之間的團結。

Separation of Religion and State

China is committed to the principle of separation of religion and state. No religion has the privilege of overstepping the Constitution and laws, or intervening in the performance of administrative, educational, judicial and other state functions. Freedom of religion or belief and separation of religion and state may not be used as pretexts to exempt religious affairs from government regulation. No individual – and in particular no minor under the age of 18 – may be compelled to practice religion, become a monk, or study scriptures in temples or monasteries. No religion may be used to oppose CPC leadership and socialism, or to jeopardize national unity and solidarity among ethnic groups.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號