健康絲綢之路
推進(jìn)全球衛(wèi)生事業(yè),是落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要組成部分。2016年6月22日,習(xí)近平主席在烏茲別克斯坦最高會(huì)議立法院發(fā)表演講時(shí)提議,著力深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,加強(qiáng)在傳染病疫情通報(bào)、疾病防控、醫(yī)療救援、傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域互利合作,攜手打造健康絲綢之路。2017年1月18日,中國政府與世界衛(wèi)生組織簽署了雙方關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄。健康絲綢之路的主要目標(biāo)是提高“一帶一路”沿線國家整體的健康衛(wèi)生水平。主要措施包括:沿線國家加強(qiáng)在衛(wèi)生體制政策、衛(wèi)生領(lǐng)域相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的磋商、溝通,加強(qiáng)重點(diǎn)傳染病防控合作,加強(qiáng)人員培訓(xùn),推動(dòng)更多中國生產(chǎn)的醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國際市場(chǎng),使質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的中國醫(yī)藥產(chǎn)品造福“一帶一路”國家人民,等等。
Silk Road for health cooperation
Promoting health at a global level is an important component of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In his speech to the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, President Xi Jinping proposed expanding cooperation in health under the framework of the Belt and Road Initiative, that is, jointly building a Silk Road for health cooperation, by strengthening information sharing on a range of measures including communicable diseases, disease prevention and control, medical relief and assistance, and exchanges on traditional medical research. On January 18, 2017, the Chinese government and the World Health Organization signed a memorandum of understanding to this end. A Silk Road for health cooperation aims to improve public health in countries along the Belt and Road. Key measures include increased consultation and exchanges on health policy issues, building institutions, defining international health standards and norms, enhanced cooperation in disease prevention and control, and training and capacity building. Efforts will also be stepped up to facilitate global access to high-quality and affordable China-made pharmaceutical products beneficial to people around the world.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||