亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
一帶一路中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-02-26 10:43:12   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

一帶一路是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。2013年9月和10月,中國國家主席習近平出訪中亞和東南亞時,分別提出了與相關國家共同建設“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。該倡議以實現(xiàn)“政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通”為主要內容,以共商、共建、共享為原則,實實在在地造福沿線國家和人民?!耙粠б宦贰敝饕w東亞、東南亞、南亞、西亞、中亞和中東歐等國家和地區(qū)。“一帶一路”建設符合有關各方共同利益,順應地區(qū)和全球合作潮流,得到了沿線國家的積極響應。截止到2016年底,已有100多個國家和國際、地區(qū)組織表達了支持和參與“一帶一路”建設的積極意愿,40多個國家和國際組織與中國簽署了共建“一帶一路”政府間合作協(xié)議。

The Belt and Road Initiative

The Belt and Road Initiative – China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all. The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic. By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號