亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
共享發(fā)展中英文對照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-02-21 09:59:15   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

共享發(fā)展

作為"五大發(fā)展理念"之一,共享發(fā)展注重的是解決社會(huì)公平正義問題。讓人民群眾共享改革發(fā)展成果,是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是社會(huì)主義制度優(yōu)越性的集中體現(xiàn),也是中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的必然選擇。共享發(fā)展的明確指向,在于促進(jìn)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。中國就共享發(fā)展作出增加公共服務(wù)供給、實(shí)施脫貧攻堅(jiān)工程、提高教育質(zhì)量、促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)、縮小收入差距、建立更加公平更可持續(xù)的社會(huì)保障制度、推進(jìn)健康中國建設(shè)、促進(jìn)人口均衡發(fā)展等八個(gè)方面的部署。這既是有效的制度安排,也是中國"十三五"期間推動(dòng)共享發(fā)展的重要著力點(diǎn)。

Development for the benefit of all

Development for the benefit of all, the fifth of China's five concepts fordevelopment, is aimed at promoting social equity and justice. Ensuring universal enjoyment of the fruits of reform and development is what our socialist ideals call for, and most aptly reflects the advantages of our socialist system. It also embodies the ultimate goal of the Communist Party of China to whole-heartedly serve the people.

Development for the benefit of all is about empowering the people to reach their full potential in an enabling environment conducive to safeguarding equity and justice. The 13th Five-year Plan (2016-2020) lists the following measures to this end:

? expanding access to public services;

? effectively implementing poverty-alleviation projects;

? improving the quality of education;

? creating more jobs;

? narrowing the income gap;

? building a more equitable and sustainable social security system;

? improving healthcare services; and

? promoting balanced population growth.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號