一個國家是否強大,一方面取決于她能否及時了解和吸收世界上最新的先進科學(xué)與文化成果;另一方面取決于她能否及時把自己的世界觀與價值觀,通過最新科學(xué)技術(shù)與人文科學(xué)成果傳播出去。前者可謂“文化輸入”,后者則謂“文化輸出”。讓這出入通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。
翻譯引進的國外先進的科學(xué)技術(shù)、人文社科領(lǐng)域的研究成果,在我國近30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無疑問,在今后中國進一步強大、發(fā)展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會起到更多更大的作用。
與此同時,越是強大的國家民族,越是注重對世界的奉獻與影響,越是樂于輸出自己的文化、價值觀。站在國家戰(zhàn)略的高度,將中國最新的學(xué)術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國的國際形象和對世界的影響力,還能增進外界對我國歷史和現(xiàn)狀的深入了解,有助于消除西方主流話語中存在的誤會甚至敵視的聲音。
《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,這是站在國家戰(zhàn)略的高度重視翻譯的一種深刻體現(xiàn)。然而,三個因素嚴重制約了我國翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展:
第一,我國尚無以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國家級機構(gòu)。雖然國家高度重視翻譯,也成立有諸如中央編譯局這樣的機構(gòu),但其主要任務(wù)是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領(lǐng)導(dǎo)人的著作。
第二,目前我國的翻譯態(tài)勢主要以市場為導(dǎo)向。從"輸入"來說,致使在引進上主要以國外流行的熱點為翻譯依據(jù),有時候忽略了在科學(xué)技術(shù)、人文社科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當代價值。從"輸出"來說,在中國文化傳播上雖然進行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國家社科基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項目,支持力度也很大,可是從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用,而且受到研究課題的形式局限,在未來也較難發(fā)揮更大作用。
第三,全社會對翻譯事業(yè)的宣傳不多,理解不夠,重視不足。由于"重原創(chuàng)、輕翻譯",致使翻譯地位較低,翻譯稿費與翻譯付出的勞動相去甚遠,導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補的,導(dǎo)致粗制濫造的翻譯屢見不鮮。中國制造的產(chǎn)品輸出全球,文化與價值觀的輸出卻不盡人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業(yè)的日益凋敝不無關(guān)系。
與此同時,國外對翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。
法國一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國駐中國大使館專門設(shè)立了以我國著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎,震驚了國內(nèi)翻譯、出版界。
德國的歌德學(xué)院繼翻譯資助項目之后,也在2013年啟動了翻譯工作坊,分別以哲學(xué)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、音樂等學(xué)科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學(xué)子提供學(xué)習和溝通的平臺。
愛爾蘭、瑞士等國家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務(wù)的打擾。美國筆會組織PEN每年資助多位譯者從事文學(xué)翻譯,10年來已經(jīng)資助了70多位譯者。
為此,我建議盡快組建翻譯的"國家隊",成立集翻譯與研究功能為一體的"國家翻譯院",并且完善相關(guān)制度,將翻譯工作納入學(xué)術(shù)評價的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業(yè)中。成立以后的國家翻譯院,可統(tǒng)籌完成以下三大使命,一是將國外最新、最好的科技成果、人文社科方面的成果及時地引進來;二是把我國最新、最有價值的學(xué)術(shù)成果、文化產(chǎn)品及時翻譯介紹出去;三是兼具翻譯研究和培養(yǎng)翻譯人才的功能。
此外,國家翻譯院還應(yīng)統(tǒng)領(lǐng)全國翻譯事業(yè),收集、整理、提供真實、權(quán)威的翻譯人才信息,提供第三方查詢認證,為國家重大對外項目、國際交流與合作、國際貿(mào)易等提供高質(zhì)量的翻譯人才支持;為國家相關(guān)職能部門提供翻譯人才隊伍動態(tài)、供需等基礎(chǔ)信息;適時開展面向社會的商業(yè)化人才供需對接和人才政策咨詢服務(wù)。
在人才儲備上,短期而言,可全球招聘,吸引世界上相關(guān)頂尖翻譯人才,保證翻譯作品的質(zhì)量與水平。團結(jié)海外的翻譯家和漢學(xué)家,為他們提供學(xué)術(shù)支持和服務(wù),也拓展中華文化走向世界的渠道和范圍。長期而言,整合國內(nèi)的翻譯人才隊伍,利用現(xiàn)有高校的學(xué)術(shù)資源為相關(guān)工作提供先期的充分準備,及時有效地促進此項工作盡早啟動,并可規(guī)劃興建專業(yè)的獨立院校。
為了讓翻譯的"國家隊"充分發(fā)揮作用,有體面的生活和尊嚴,應(yīng)該大力提高翻譯人才的社會地位和生活待遇。中國的學(xué)術(shù)評價機制,在考量學(xué)術(shù)成果時通常只認可原創(chuàng)作品,"翻譯不算成果"成了學(xué)術(shù)評價慣例。其實,優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)作。翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。
一個好的翻譯家,其意義絕不亞于一個作家,應(yīng)該給予翻譯家同樣的榮譽、同樣的尊重。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||