——我們要堅(jiān)持多邊主義,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。歷史昭示我們,恪守多邊主義,追求公平正義,戰(zhàn)亂沖突可以避免;搞單邊主義、強(qiáng)權(quán)政治,紛爭對抗將愈演愈烈。如果無視規(guī)則和法治,繼續(xù)大搞單邊霸凌、“退群毀約”,不僅違背世界人民普遍愿望,也是對各國正當(dāng)權(quán)利和尊嚴(yán)的踐踏。
First, we need to uphold multilateralism, and safeguard peace and stability in our world. History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation. Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.
——我們要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作,合力克服疫情挑戰(zhàn)。當(dāng)前,病毒仍在全球肆虐,疫情還在不斷反復(fù),奪取全球抗疫勝利仍需付出艱苦努力。經(jīng)過近一年的抗疫斗爭,許多國家在疫情防控方面積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),在藥物和疫苗研發(fā)上取得了顯著進(jìn)展。近一年的抗疫實(shí)踐證明,只要團(tuán)結(jié)一心、科學(xué)防治,病毒傳播可以控制,疫情影響能夠克服。
Second, we need to enhance solidarity and coordination, and come together to meet the COVID-19 challenge. The coronavirus is still causing havoc in many places and waves of infection are resurging. Securing a worldwide victory against the pandemic remains an uphill journey. Nearly one year into the battle, many countries have gained important experience on COVID-19 containment and made encouraging progress in drugs and vaccine research and development (R&D). Our fight over the past year proves that as long as we stand in unity and follow science, we can control the spread of the virus and offset its impact.
——我們要堅(jiān)持開放創(chuàng)新,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。根據(jù)國際貨幣基金組織預(yù)測,今年世界經(jīng)濟(jì)將萎縮4.4%,新興市場國家和發(fā)展中國家將經(jīng)歷60年來首次負(fù)增長。一手防疫情,一手穩(wěn)經(jīng)濟(jì),是各國刻不容緩的任務(wù)。我們要在確保安全前提下,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,在疫情防控常態(tài)化中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)有序開展。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)落實(shí)“人員與貨物跨境流動(dòng)便利化倡議”,保障產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全暢通,助力各國復(fù)工復(fù)產(chǎn)、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。
Third, we need to pursue openness and innovation, and promote global economic recovery. The IMF predicts that the world economy will shrink by 4.4 percent this year, and that emerging markets and developing countries will experience negative growth for the first time in 60 years. To stabilize the economy while controlling the pandemic is the pressing task facing all countries. Under the precondition that safety is ensured, we must actively pursue economic recovery and seek to carry out economic and social activities in an orderly way as we fight the virus on an ongoing basis. We need to strengthen macroeconomic policy coordination, follow through on the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods, and keep industrial and supply chains safe and open to better enable the resumption of business activities and economic recovery.
——我們要堅(jiān)持民生優(yōu)先,推進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。無論是消除疫情影響、重回生活正軌,還是平息沖突動(dòng)亂、解決人道主義危機(jī),根本上都要靠以人民為中心的發(fā)展。世界銀行預(yù)測,2020年全球人均收入將下降3.6%,8800萬至1.15億人將因疫情陷入極端貧困。
Fourth, we need to prioritize people’s livelihood, and promote sustainable global development. Development holds the master key to all problems. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to a normal life, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on people-centered development. According to World Bank forecast, global per capita income might drop 3.6 percent this year, and some 88 million to 115 million people might be pushed into extreme poverty due to the pandemic.
——我們要堅(jiān)持綠色低碳,促進(jìn)人與自然和諧共生。全球變暖不會(huì)因疫情停下腳步,應(yīng)對氣候變化一刻也不能松懈。我們要落實(shí)好應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》,恪守共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為發(fā)展中國家特別是小島嶼國家提供更多幫助。中國愿承擔(dān)與自身發(fā)展水平相稱的國際責(zé)任,繼續(xù)為應(yīng)對氣候變化付出艱苦努力。我不久前在聯(lián)合國宣布,中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度,采取更有力的政策和舉措,二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。我們將說到做到!
Fifth, we need to pursue green and low-carbon development, and strive for harmony between man and nature. Global warming will not stop due to COVID-19. To tackle climate change, we must never relax our efforts. We need to implement the Paris Agreement in good faith, stick to the principle of common but differentiated responsibilities, and provide more help to developing countries, particularly the small island developing states. China is prepared to take on international responsibilities befitting its level of development, and will continue to make extraordinary efforts to address climate change. Recently, I announced at the UN China’s initiative to scale up its nationally determined contributions and adopt more forceful policies and measures to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. You can count on China to keep its promise.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||