Good afternoon.
大家下午好。
In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled.
過去兩周,中國境外的COVID-19病例增加了12倍,受影響國家的數(shù)量增加了兩倍。
There are now more than 118,000 cases in 114 countries, and 4,291 people have lost their lives.
目前,114個國家有11.8萬多病例,4291人喪生。
Thousands more are fighting for their lives in hospitals.
數(shù)以千計的人正在醫(yī)院里與生命搏斗。
In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher.
在未來的幾天和幾周內(nèi),我們預計病例數(shù)、死亡人數(shù)和受影響國家數(shù)量將會進一步攀升。
WHO has been assessing this outbreak around the clock and we are deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction.
世衛(wèi)組織一直在晝夜不停地評估此次疫情,我們對令人震驚的疫情傳播程度和嚴重程度深感擔憂,也對令人震驚的無所作為程度深感擔憂。
We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic.
因此我們評估認為COVID-19已具有大流行特征。
Pandemic is not a word to use lightly or carelessly. It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death.
大流行不是一個可以隨意或輕率使用的詞語。這個詞語若被誤用,會造成不應有的恐慌,或令人誤以為抗擊已于事無補,只能聽天由命,因而導致不必要的痛苦和死亡。
Describing the situation as a pandemic does not change WHO's assessment of the threat posed by this virus. It doesn't change what WHO is doing, and it doesn't change what countries should do.
將本次疫情稱為大流行不會改變世衛(wèi)組織對此病毒威脅的評估,不會改變世衛(wèi)組織正在做的事情,也不會改變各國應該做的事情。
We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. This is the first pandemic caused by a coronavirus.
我們以前從未見過冠狀病毒引發(fā)的大流行。這是首次由冠狀病毒引發(fā)的大流行。
And we have never before seen a pandemic that can be controlled, at the same time.
我們以前也從未見過可以得到控制的大流行。
WHO has been in full response mode since we were notified of the first cases.
世衛(wèi)組織自獲悉第一批病例以來,一直處于全面積極應對態(tài)勢。
And we have called every day for countries to take urgent and aggressive action.
我們每天都在呼吁各國采取緊急的、積極的行動。
We have rung the alarm bell loud and clear.
我們已明白無誤地拉響了警報。
As I said on Monday, just looking at the number of cases and the number of countries affected does not tell the full story.
正如我在周一所說過的,僅僅看病例數(shù)和受影響國家數(shù)目可能會以偏概全。
Of the 118,000 cases reported globally in 114 countries, more than 90 percent of cases are in just four countries, and two of those – China and the Republic of Korea - have significantly declining epidemics.
在全球114個國家報告的11.8萬例病例中,90%以上的病例僅發(fā)生在4個國家,其中兩個國家(中國和大韓民國)的疫情已呈明顯下降趨勢。
81 countries have not reported any cases, and 57 countries have reported 10 cases or less.
81個國家沒有報告任何病例,57個國家報告了10例或不到10例病例。
We cannot say this loudly enough, or clearly enough, or often enough: all countries can still change the course of this pandemic.
我們必須反復和明確地大聲疾呼:所有國家仍然可以改變這一疫情的走向。
If countries detect, test, treat, isolate, trace, and mobilize their people in the response, those with a handful of cases can prevent those cases becoming clusters, and those clusters becoming community transmission.
如果各國發(fā)現(xiàn)、檢測、治療、隔離、追蹤,并動員本國人民參與應對措施,那些有少數(shù)病例的國家就可以防止這些病例成為聚集性病例,而那些有聚集性病例的國家就可以防止其發(fā)展成為社區(qū)傳播。
Even those countries with community transmission or large clusters can turn the tide on this virus.
即便是那些有社區(qū)傳播或大范圍聚集性病例的國家也能扭轉(zhuǎn)這種病毒的發(fā)展趨勢。
Several countries have demonstrated that this virus can be suppressed and controlled.
一些國家已經(jīng)證明這一病毒是可以被抑制和控制的。
The challenge for many countries who are now dealing with large clusters or community transmission is not whether they can do the same – it's whether they will.
對于許多正在應對大規(guī)模聚集性病例或社區(qū)傳播的國家來說,面臨的挑戰(zhàn)不是它們是否能夠抑制和控制病毒,而是它們是否愿意這樣做。
Some countries are struggling with a lack of capacity.
一些國家因缺乏能力而苦于應付。
Some countries are struggling with a lack of resources.
一些國家因缺乏資源而捉襟見肘。
Some countries are struggling with a lack of resolve.
一些國家因缺乏決心而備受煎熬。
We are grateful for the measures being taken in Iran, Italy and the Republic of Korea to slow the virus and control their epidemics.
我們感謝伊朗、意大利和大韓民國為減緩病毒和控制疫情所采取的措施。
We know that these measures are taking a heavy toll on societies and economies, just as they did in China.
我們知道,就像中國所蒙受的那樣,這些措施給本國社會和經(jīng)濟帶來沉重打擊。
All countries must strike a fine balance between protecting health, minimizing economic and social disruption, and respecting human rights.
所有國家都必須在保護健康、最大限度地減少經(jīng)濟和社會混亂和尊重人權(quán)之間保持微妙的平衡。
WHO's mandate is public health. But we're working with many partners across all sectors to mitigate the social and economic consequences of this pandemic.
世衛(wèi)組織的任務是維護公眾健康。同時,我們也正在與各個部門的伙伴合作,以減輕這一大流行病造成的社會和經(jīng)濟后果。
This is not just a public health crisis, it is a crisis that will touch every sector – so every sector and every individual must be involved in the fight.
這不僅僅是一場公共衛(wèi)生危機,這場危機將波及各行各業(yè),因此,每個行業(yè)和每個人都必須參加這場戰(zhàn)斗。
I have said from the beginning that countries must take a whole-of-government, whole-of-society approach, built around a comprehensive strategy to prevent infections, save lives and minimize impact.
我從一開始就說過,各國必須采取政府上下一致和全社會的方法,實行統(tǒng)籌戰(zhàn)略,預防感染,拯救生命,盡量減少影響。
Let me summarize it in four key areas.
我歸納為四大要點。
First, prepare and be ready.
首先,做好準備和隨時應對。
Second, detect, protect and treat.
第二,檢測、保護和治療。
Third, reduce transmission.
第三,減少傳播。
Fourth, innovate and learn.
第四,創(chuàng)新和學習。
I remind all countries that we are calling on you to activate and scale up your emergency response mechanisms;
我提醒所有國家,需要啟動并擴大本國應急機制。
Communicate with your people about the risks and how they can protect themselves – this is everybody's business;
向本國人民講解風險和如何保護自己。這事關(guān)所有的人。
Find, isolate, test and treat every case and trace every contact;
發(fā)現(xiàn)、隔離、檢測和治療每個病例,并追蹤每個接觸者。
Ready your hospitals;
讓你們的醫(yī)院準備好。
Protect and train your health workers.
保護和培訓本國醫(yī)務人員。
And let's all look out for each other, because we need each other.
我們彼此相互需要,因此,我們必須守望相助。
There's been so much attention on one word.
人們從未對一個詞語給予如此多的關(guān)注。
Let me give you some other words that matter much more, and that are much more actionable.
讓我送給大家一些更重要和更可行的詞語。
Prevention.
預防。
Preparedness.
準備。
Public health.
公共衛(wèi)生。
Political leadership.
政治領(lǐng)導力。
And most of all, people.
最重要的是,人民。
We're in this together, to do the right things with calm and protect the citizens of the world. It's doable.
讓我們同舟共濟,從容面對,正確行事,保護全世界人民。這是完全可以做到的。
I thank you.
謝謝大家。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||