亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
口譯翻譯大忌籠統(tǒng)翻譯
時 間:2019-03-04 14:40:19   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  同筆譯一樣,口譯有多忌。其中一忌就是籠統(tǒng)模糊不具體,讓聽者費(fèi)神索解,茫然不知所答。這類不盡如人意的傳譯,其通病在于譯得過于籠統(tǒng),詞不達(dá)意或含糊其辭,未得原句的本意真貌,仿佛霧里看花,朦朧一片,讓人費(fèi)心思揣摩,使交談或談判難以順利地進(jìn)行下去,未能達(dá)到滿意的效果或結(jié)局。為什么會產(chǎn)生這些霧朦朧的句子,造成了口譯一忌?應(yīng)如何去避免呢?

  其一,要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱和明細(xì)稱,也就是語言學(xué)上表示概念的上義詞和表示類別的下義詞。顯然,每種語言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語和名稱,但接觸到具體場合和生活細(xì)節(jié),翻譯就必須明確表達(dá),對一物一名、一舉一動要具體表述,一聽即懂,明白無誤。

  其二,要注意,避免詞簡意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語言不乏歧義,英語和漢語亦然。產(chǎn)生歧義的原因甚多,如句法結(jié)構(gòu)、語出雙關(guān),詞序倒錯、標(biāo)點(diǎn)符號等等。但就口譯而言,歧義主要源于ー詞多義,詞義游移。愈是簡單的日常用語,意義愈豐富包容,愈易產(chǎn)生歧義,撲朔迷離。

  其三,慎用或忌用maybe/perhaps/prohsbly (也許、或許、可能),some/about/ around/ roughly/approximately (大約、大概), almost/nearly (差不多),generally/basically/mainly(大體上的、基本上的、主要地),之類模糊詞、虛飾語或口頭禪。蜿轉(zhuǎn)要有度, 客氣而不虛假。這類詞語用多過濫會起反作用,觸發(fā)西方人的反感。 

  因此,在漢譯英時,當(dāng)主人下意識地多用或偏愛這類虛飾、模糊用語時,譯者應(yīng)胸有成竹,斷然處置;或巧妙避開,或削枝強(qiáng)干,突出主題,使譯文簡潔明快,消除給人閃爍其詞,模棱兩可,不著邊際,甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強(qiáng)跨國文化的知識和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維習(xí)慣支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號