2019年央視春節(jié)晚會上,岳云鵬孫越的那段相聲,因無法翻譯難倒日本網友上了熱搜。的確,岳云鵬的這段相聲確實很難翻譯,因為它包含了博大精深的中國文字文化。
比如這句現場觀眾反復說的“平仄平仄平平仄 仄平仄平仄仄平”應該就很難準確翻譯。即便是翻譯過去了,也很難保留原本的意思。
而這些滿含中國拼音文化音韻學內容的句子,就更加難以翻譯了。上海自來水來自海上;山西運煤車煤運西山;黃山落葉松葉落山黃……這些都沒有辦法準確翻譯。即便是音譯過去了,一一也會跑偏,而且會完全背離主題意思。
岳云鵬的相聲不僅難倒了日本網友,很多中國觀眾有的時候也一頭霧水。比如一個千,一個瓦,瓩,有網友以為這是為了效果胡編亂造的,但事實上在《新華字典》里,真的有這個字。再比如一個人底下一個橫,這個字叫“亼”,同集中的“集”。類似的字還包括:兛 瓧 甅 烎...等等。都是無法做到精準翻譯的。
最重要的一點就是,岳云鵬的這段相聲包含了太多的中國傳統(tǒng)文字文化、年文化。想要真正做到翻譯準確,就要多多了解中國文化底蘊。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||