在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負(fù)責(zé)國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。
外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
素質(zhì)
周總理提出16字要求
曾為周恩來擔(dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。
外交部翻譯室領(lǐng)導(dǎo)與網(wǎng)友在線交流時,曾闡述了幾個選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說:“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對各種復(fù)雜多變的翻譯情況?!比蔷C合素質(zhì),一個好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
選拔
先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”
翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,對他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。
練習(xí)
沒有“魔鬼”只有“訓(xùn)練”
在公眾眼里,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。
其實(shí),這個提法不對,沒什么神秘的,就是不斷練習(xí)。上班時沒有筆譯和口譯的任務(wù),就聽廣播,去練習(xí)。外交部翻譯在兩點(diǎn)上可以做到:一是準(zhǔn)確性,二是完整性。
工作
提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩詞
給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛苦。翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的譯員一年要在外面出差100多天。
領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會說很多專業(yè)詞匯,有時還會引用古詩詞。這對于翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時談到了準(zhǔn)備總理記者招待會的經(jīng)驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||