翻譯規(guī)范的內(nèi)涵與研究特點(diǎn)
第一個(gè)系統(tǒng)研究翻譯規(guī)范的以色列翻譯理論家吉蒂昂·圖里認(rèn)為,翻譯是由歷史、社會(huì)、文化所決定的,是對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述性分析的一種受規(guī)范制約的社會(huì)行為;翻譯服務(wù)規(guī)范處于翻譯行為和翻譯活動(dòng)的中心地位,制約著所有種類的翻譯。英國(guó)學(xué)者西奧·赫曼斯認(rèn)為,翻譯是一種社會(huì)交往行為,規(guī)范通過排除某些選擇來約束個(gè)人行為,并選擇、規(guī)定或建議特定的行為方式。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼引入“文化基因”概念,認(rèn)為在特定歷史時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的文化基因就是規(guī)范,他參照社會(huì)學(xué)對(duì)規(guī)范的分類,把翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,并且提出“明晰、真實(shí)、信任、理解”的價(jià)值觀,作為翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。
從翻譯規(guī)范的發(fā)展歷程看,翻譯規(guī)范的理論研究呈現(xiàn)以下特點(diǎn):一方面,翻譯規(guī)范理論從語(yǔ)言學(xué)向文學(xué)、文化和社會(huì)學(xué)理論轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為,翻譯要遵循語(yǔ)言或文本樣板規(guī)范,追尋原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本的對(duì)等或等值。二十世紀(jì)70年代以后,一批學(xué)者跳出理想而封閉的文本,實(shí)現(xiàn)了翻譯規(guī)范研究由規(guī)定性范式向系統(tǒng)描寫范式的轉(zhuǎn)變。另一方面,翻譯規(guī)范研究范圍從文本擴(kuò)展到社會(huì)文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)范疇。語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯規(guī)范研究的對(duì)象是語(yǔ)言文本;切斯特曼將翻譯規(guī)范研究范圍擴(kuò)大到社會(huì)規(guī)范、倫理規(guī)范和技術(shù)規(guī)范;赫曼斯的翻譯規(guī)范側(cè)重于蘊(yùn)含社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)容的整個(gè)翻譯活動(dòng)。
當(dāng)前翻譯規(guī)范存在的問題
缺乏統(tǒng)一完整的翻譯規(guī)范理論指導(dǎo),翻譯規(guī)范理論術(shù)語(yǔ)濫觴,妨礙了翻譯理論體系的完善和發(fā)展。我國(guó)的翻譯規(guī)范理論研究還處于起步階段。西方翻譯規(guī)范研究學(xué)者提出的理論觀點(diǎn),極大豐富了翻譯規(guī)范的研究成果,深化了學(xué)界對(duì)翻譯活動(dòng)的理解。然而,由于研究視角的差異及學(xué)術(shù)創(chuàng)新的考慮,西方學(xué)者們刻意回避前人的研究領(lǐng)域,嘗試從不同角度、使用不同術(shù)語(yǔ)來描述類似事物,這就造成翻譯規(guī)范理論術(shù)語(yǔ)濫觴、規(guī)范分類五花八門的局面,妨礙了翻譯理論體系的完善和發(fā)展。
缺乏合理正確的翻譯規(guī)范思想指導(dǎo),粗制濫造的翻譯作品泛濫,影響了翻譯事業(yè)的創(chuàng)新與發(fā)展。由于翻譯規(guī)范研究向文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)、倫理和心理學(xué)等領(lǐng)域轉(zhuǎn)向,研究者的視野更加開闊,研究范圍大幅延伸,這需要合理正確的翻譯規(guī)范思想加以指導(dǎo)。在我國(guó)翻譯界,從事翻譯工作的人員達(dá)數(shù)十萬之多,每年的翻譯作品不計(jì)其數(shù)。我國(guó)堪稱翻譯大國(guó),但由于缺乏正確的翻譯指導(dǎo)思想,翻譯界和出版界過分追求經(jīng)濟(jì)利益,導(dǎo)致粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫,嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù),威脅著我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
缺乏現(xiàn)實(shí)專業(yè)的翻譯規(guī)范行動(dòng)指導(dǎo),沒有嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),致使翻譯錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。影響翻譯規(guī)范的主要制約因素有:文本的內(nèi)在要求、語(yǔ)言文化的差異、社會(huì)背景以及譯者自身的認(rèn)知。由于翻譯是極其復(fù)雜的文化活動(dòng),承載著豐厚的文化內(nèi)涵,這就要求譯者具有雙方語(yǔ)言的閱讀和應(yīng)用能力,并且對(duì)兩種語(yǔ)言背后的民族心理、宗教習(xí)俗、地域風(fēng)采等有著充分的了解,本著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,運(yùn)用一定的翻譯理論和技巧,采取切實(shí)可行的翻譯策略進(jìn)行翻譯。但在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中,由于譯者的專業(yè)素養(yǎng)不夠以及缺乏翻譯規(guī)范指導(dǎo),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、譯名混亂、信息源缺失等翻譯錯(cuò)誤。
解決當(dāng)前翻譯規(guī)范問題的途徑
借鑒西方翻譯規(guī)范理論精華,制定翻譯規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建符合中國(guó)特色的翻譯規(guī)范理論體系。西方翻譯規(guī)范理論多元而龐雜,我們要吸收優(yōu)秀內(nèi)容,綜合研究,為我所用。制定翻譯規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),使翻譯活動(dòng)有法可依。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)編制的《翻譯服務(wù)規(guī)范》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),在技術(shù)法規(guī)層面對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了詳盡規(guī)定。對(duì)翻譯規(guī)范理論進(jìn)行積極的研究和實(shí)踐,如研究嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等,都是對(duì)翻譯規(guī)范理論建設(shè)的探索。
加強(qiáng)“譯德”和翻譯價(jià)值觀建設(shè),構(gòu)建以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為指導(dǎo)的翻譯規(guī)范思想體系。為了使譯作能夠順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化,譯者需要考慮所選擇文本是否與目的語(yǔ)文化中的信仰、價(jià)值觀念、道德規(guī)范等因素產(chǎn)生沖突。翻譯的過程也反映著譯者的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀念。解決當(dāng)前翻譯規(guī)范問題,要構(gòu)建以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為指導(dǎo)的翻譯規(guī)范思想體系。在翻譯活動(dòng)中,面對(duì)眾多世界文化作品,要加強(qiáng)“譯德”建設(shè),制定翻譯策略,自覺辨識(shí)真?zhèn)?,吸取精華,摒棄糟粕。
加強(qiáng)高素養(yǎng)翻譯人才培養(yǎng)力度,嚴(yán)格實(shí)施翻譯質(zhì)量管理,構(gòu)建全方位立體化的翻譯規(guī)范行動(dòng)體系。盡快培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,加強(qiáng)譯者語(yǔ)言文化功底,提高其業(yè)務(wù)能力。要制定翻譯人才培養(yǎng)綱要,加大高校翻譯教學(xué)力度;建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的資格認(rèn)證,促進(jìn)翻譯的職業(yè)化發(fā)展。樹立嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,嚴(yán)格實(shí)施翻譯質(zhì)量管理。翻譯是重要而繁瑣的工作,需要譯者運(yùn)用扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧,以確保翻譯質(zhì)量。要加強(qiáng)翻譯市場(chǎng)的管理力度,使翻譯市場(chǎng)規(guī)范經(jīng)營(yíng)有序競(jìng)爭(zhēng);要建立開放的翻譯修正體系,對(duì)翻譯進(jìn)行全方位督管監(jiān)察,建立一個(gè)規(guī)范的翻譯環(huán)境。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||