各英語國家的主要報(bào)刊都辟有經(jīng)濟(jì)專版,大量登載經(jīng)濟(jì)新聞,并定期發(fā)表有關(guān)人士撰寫的專題文章。那針對(duì)經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的翻譯有什么特點(diǎn)和技巧?
經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的一個(gè)共同特點(diǎn)是:緊隨當(dāng)前形勢,有很強(qiáng)的時(shí)間性。這就要求譯者有較高的業(yè)務(wù)能力和敏銳的反應(yīng)能力,從大量相關(guān)文章中及時(shí)發(fā)現(xiàn)與我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展密切相關(guān)的內(nèi)容,并且在盡可能短的時(shí)間內(nèi)翻譯出來。因此,從時(shí)效上考慮,對(duì)于這類文章常常采取摘譯或編譯的方法。
經(jīng)貿(mào)類報(bào)刊文章還有以下三個(gè)特點(diǎn):一、較多直接引語,以體現(xiàn)文章所用資料真實(shí)可靠、具有較強(qiáng)的權(quán)威性和新聞性;二、經(jīng)常引用各種數(shù)據(jù)和圖片,以增強(qiáng)有關(guān)論點(diǎn)的說服力,同時(shí)也使版面形式活潑多樣,吸引讀者;三、多半在語言風(fēng)格上近似于新聞文體。
為了盡量貼近日常語言、貼近讀者,這類文章在使用各種專業(yè)術(shù)語的同時(shí)(如例a中的position等),還經(jīng)常采用生動(dòng)活潑的俚語(如例b中的dud)、形象比喻(如例c中的party .blew out the candles等)和其他修辭手段。在翻譯時(shí),譯員應(yīng)注意靈活運(yùn)用,盡可能再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。
例a A bank's position changed from hour to hour, so that a bank which was a lender in the morning could be a borrower at midday and a lender again before the close of business.
銀行的頭寸ー小時(shí)ー個(gè)樣:上午還在放債,中午就可能借錢,到收盤前又成了貸款行。
例b Saddam's vaunted "oil weapon” is a dud.
薩達(dá)姆吹噓的“石油武器”純屬假貨。
例c The great refinancing party of the mid-Nineties is oven. The Federal Reserve officially blew out the candles in March when it raised the Federal funds rates for the first time in two years.
90年代中期重籌資金的盛宴已告結(jié)束。美聯(lián)儲(chǔ)在3月正式吹滅了宴會(huì)的蠟燭:兩年來頭一次提高了聯(lián)邦資金利率。
以上是杭州中譯翻譯為您整理的報(bào)刊文章類翻譯特點(diǎn)和技巧,更多翻譯方面知識(shí)和資訊,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||