“高級同聲傳譯翻譯日薪上萬元,是別人花高薪請你去學東西的工作。但是專業(yè)會議臨場發(fā)揮要求很高。”這是從事意大利語翻譯工作10年的傅承安對同聲傳譯翻譯工作的最大感悟。傅承安告訴記者,聯(lián)合國會議給的稿子都是逐字逐句斟酌過的,因為稍有不慎就有可能引起外交上的混亂,“中英文稿件都會給你只要照著念就行”。
據(jù)了解,同聲傳譯翻譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯翻譯人員總共3000多人。中國同聲傳譯翻譯人才更是緊缺,“我現(xiàn)在的日薪已經(jīng)上萬元?!备党邪舱f,在上海普通的同聲傳譯翻譯人員日薪約在4000元。對于如何學習同聲傳譯翻譯,他表示,沒有任何捷徑可言,只有不斷地練習再練習。王忠煥告訴記者,他曾經(jīng)對著電視劇《渴望》練習口語,里面很多對白如:你回來了,晚上做什么吃的這類語言很貼近生活。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||