亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
國(guó)外地址地名該如何翻譯?
時(shí) 間:2017-09-23 17:28:05   杭州中譯翻譯有限公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)·濱江翻譯公司

  地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現(xiàn)各國(guó)語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵,同樣也擁有許多有趣的知識(shí)和趣聞。杭州翻譯公司中譯翻譯公司為大家整理了關(guān)于外國(guó)地名如何翻譯的一些規(guī)則:

  絕大部分地名譯名很早就已經(jīng)確定下來(lái),而在那個(gè)時(shí)候,地名翻譯并沒(méi)有通行的規(guī)定,因此,所翻譯出來(lái)的地名也是異彩紛呈,多姿多彩。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結(jié)合。音譯不再贅敘,意譯或音譯意譯相結(jié)合方面有兩個(gè)有趣的例子:

  “牛津”這一地名是一個(gè)翻譯得非常精彩的純意譯地名,像這樣完全意譯而且又翻譯得非常貼近外文原文、而且還頗有古韻的例子極為罕見(jiàn)。Ox英文意為“?!?,F(xiàn)ord意為“渡口”(在古漢語(yǔ)中稱作“津”,如三國(guó)中的逍遙津),Oxford譯為“牛津”堪稱絕妙。另外一個(gè)翻譯得非常妙的地名是“白俄羅斯”(Belarus)這一國(guó)名。雖然主要是音譯,但這一名稱卻正好體現(xiàn)出這兩個(gè)同屬東斯拉夫民族非常親近的民族親緣關(guān)系,既是音譯但又帶點(diǎn)意譯,意味深長(zhǎng),耐人尋味。

  當(dāng)然,不是所有的外國(guó)地名都有明確意義,因此,絕大多數(shù)地名譯名仍然用的是音譯,如“加利福尼亞”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。

  從更深的層次來(lái)探究,地名作為歷史和文化的載體,也常常蘊(yùn)含著歷史和文化的內(nèi)涵。例如,我們熟知的San Francisco以前曾經(jīng)存在著“圣弗朗西斯科”和“舊金山”兩種譯法,不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)統(tǒng)一為“舊金山”了。據(jù)考證,San Francisco曾被西班牙統(tǒng)治,到了19世紀(jì),這里成為了美國(guó)淘金熱的中心地區(qū),早期華人勞工移居美國(guó)后多居住于此,因此當(dāng)?shù)厝A人稱之為“金山”,后來(lái),人們?cè)诎拇罄麃喣珷柋景l(fā)現(xiàn)金礦后,也曾為其取名為“金山”,為了區(qū)分,人們就將San Francisco稱為“舊金山”。因此,確切地說(shuō),“舊金山”這一與英文原文風(fēng)馬牛不相及的稱呼應(yīng)被視為華人對(duì)這個(gè)城市的命名,而不是針對(duì)San Francisco這一英文地名的中文譯名。

  類似的例子還有美國(guó)夏威夷州的"Honolulu"。這一地名的音譯是“火奴魯魯”,但現(xiàn)在一般都譯為“檀香山”。據(jù)稱,Honolulu在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中意為“屏蔽之灣”或“屏蔽之地”,但華僑們喜歡稱之為“檀香山”,原因是夏威夷以前出產(chǎn)貴重的檀香木,并且還曾出口到中國(guó),因此現(xiàn)在人們所使用的“檀香山”這一地名也是華僑對(duì)這一地方的某種稱呼,而不是中文譯名,但“檀香山”這一地名卻一直沿用至今。

  地名中出現(xiàn)“新”、“舊”的情況是地名譯名中最常見(jiàn)的音譯、意譯混合的例子,一般來(lái)說(shuō),這里的"New"都譯為“新”,例如New Orleans(新奧爾良),New Hampshire(新罕布什爾)、New England(美國(guó)的“新英格蘭”地區(qū),指的是位于美國(guó)大陸東北角、瀕臨大西洋、毗鄰加拿大的區(qū)域)、“新德里”等,這一規(guī)則最著名的例外當(dāng)屬“紐約”。

  其實(shí),有"New"的地名,常常是帶有殖民地色彩的。殖民者入侵某個(gè)國(guó)家并實(shí)行殖民統(tǒng)治后,常喜歡將殖民國(guó)的某些地區(qū)取一個(gè)與宗主國(guó)某一地區(qū)同樣的名字,而為了便于區(qū)分,殖民者有時(shí)就在該地名前加個(gè)"New"。例如,紐約在歷史上作為荷蘭殖民地時(shí),曾經(jīng)有“新阿姆斯特丹”(New Amsterdam)和“新尼德蘭”(New Netherlands)這兩個(gè)名稱,1674年,紐約永久割讓給英國(guó)后,名稱才改為“紐約”。New Orleans(新奧爾良,與之相對(duì)應(yīng)的有法國(guó)的“奧爾良”)、New Hampshire(新罕布什爾,與之相對(duì)應(yīng)的有英國(guó)的“漢普郡”)、New England(新英格蘭)等都是類似的例子,這樣的例子還有很多。

  韓國(guó)首都改名為“首爾”已經(jīng)很久了,但從“漢城”到“首爾”,個(gè)中的歷史淵源恐怕不是所有人都清楚。這一地方在高麗王朝前期時(shí)被稱為“南京”(Namgyeong ),在高麗王朝后期時(shí)被稱為“漢陽(yáng)”(Hanyang ),在朝鮮王朝時(shí)期被稱為“漢城”(Hansung),而在日本統(tǒng)治時(shí)期則被稱為“京城”、“井城”(Gyeongsung)。

  1945年朝鮮半島解放、大韓民國(guó)定都“漢城”后,出于某種原因,韓國(guó)決定不再使用韓國(guó)首都原有的漢字地名“漢城”,而為本國(guó)首都新創(chuàng)了一個(gè)純朝鮮語(yǔ)的地名拼寫――"??"(??所對(duì)應(yīng)的拉丁字母轉(zhuǎn)寫為Seoul),因此,"Seoul"成了朝鮮半島上唯一一個(gè)只有朝鮮語(yǔ)拼寫而沒(méi)有韓國(guó)官方漢字地名標(biāo)記的城市。然而,由于韓國(guó)一方面不再使用這一地方的漢字地名“漢城”,而另一方面又沒(méi)有提供其它漢字地名來(lái)取代“漢城”這個(gè)稱呼,因此,在翻譯成漢字時(shí),國(guó)際漢語(yǔ)文化圈內(nèi)只能繼續(xù)使用“漢城”這一漢字地名。

  從名稱的來(lái)源來(lái)說(shuō),除了"??"(??所對(duì)應(yīng)的拉丁字母轉(zhuǎn)寫為Seoul)這一韓國(guó)人自創(chuàng)的新名稱外,其它舊有的名稱,如Namgyeong 、Hansung、Gyeongsung等名稱,都在一定程度上體現(xiàn)出韓國(guó)或者曾被殖民、或者曾接受過(guò)漢文化洗禮的歷史,而這兩種情況中任何一種情況都令韓國(guó)人感到非常不快。因此,2005年1月19日,時(shí)任“漢城”市市長(zhǎng)的李明博正式宣布韓國(guó)首都的漢字名稱為“首爾”,“首爾”一詞即"Seoul"這一地名的拉丁字母音譯,并通知中國(guó)政府。中國(guó)政府出于對(duì)鄰國(guó)的尊重,開(kāi)始采用“首爾”這一名稱。當(dāng)然,韓國(guó)首都此次更名的背后蘊(yùn)含有更深層次的原因:由于中國(guó)近代的落后,讓如今的韓國(guó)人不愿意承認(rèn)漢文化尤其是漢字對(duì)朝鮮語(yǔ)曾經(jīng)有過(guò)的巨大影響,更不愿意承認(rèn)韓國(guó)在明清兩朝都是中國(guó)附庸國(guó)這一事實(shí),所以韓國(guó)處處都試圖割裂與中國(guó)文化的聯(lián)系,千方百計(jì)地尋找其文化獨(dú)立性,其中,“去漢字化運(yùn)動(dòng)”是一項(xiàng)重要內(nèi)容。其實(shí),了解朝鮮語(yǔ)構(gòu)造的人都明白,如果完全放棄漢字而只用朝鮮語(yǔ),是非常容易產(chǎn)生歧義的,尤其是在人名和地名方面,會(huì)造成巨大的混亂。

  目前,外國(guó)地名譯寫的規(guī)范化機(jī)構(gòu)是中國(guó)地名委員會(huì)。目前最權(quán)威的外國(guó)地名詞典--《世界地名錄》即為該機(jī)構(gòu)所編纂。該機(jī)構(gòu)還制定和頒布了《外國(guó)地名漢字譯寫通則》,制定了英、法、德、西、俄、阿拉伯語(yǔ)這幾個(gè)主要語(yǔ)種地名的譯音表。外國(guó)地名的具體譯寫原則比較復(fù)雜,在此只能簡(jiǎn)要敘述。

  從外國(guó)地名譯寫總的翻譯原則來(lái)說(shuō),外國(guó)地名翻譯以音譯為主,意譯為輔,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。例如,Mariana Islands的前半部分音譯,后半部分意譯,譯為“馬里亞納群島”,同樣的例子還有Bering Straits(白令海峽)、Bay of Bengal(孟加拉灣)等。

  在地名翻譯中,地理通名所涉及的不光只有英語(yǔ),還有其它語(yǔ)種的地理通名,非英語(yǔ)語(yǔ)種的地理通名一般也意譯。例如,Montagne(山,法語(yǔ))、Monte(山,意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ))、Kaap(角,荷蘭語(yǔ))、Cuan(灣、港,愛(ài)爾蘭語(yǔ))、Kowtal(山口,普什圖語(yǔ))等。

  有些地名就是純粹意譯的,如美國(guó)阿肯色州首府Little Rock City(小石城)、美國(guó)的Grand Canyon(大峽谷)和Long Island(長(zhǎng)島)等。地名中起修飾作用的形容詞,一般意譯,如Great Nicobar Island(大尼科巴島)、Castilla la Nueva(新卡斯蒂利亞)、Great Bear Lake(大熊湖)、Bahr el Azraq(青尼羅河)等。一些以著名人物名字命名的地名,一般也意譯,如Prince Edward Island(愛(ài)德華王子島)、Joseph Bonaparte Gulf(約瑟夫·波拿巴灣)等。

  此外,還有一些以數(shù)詞或日期命名的地名,也用意譯,因此會(huì)出現(xiàn)很奇特的譯名,如One Hundred and Two River(一〇二河,美國(guó))和阿根廷的Cuatro de Junio(六月四日城)。

  從外國(guó)地名的屬地語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),凡有兩種以上法定語(yǔ)言的地區(qū),其地名翻譯以這種語(yǔ)言的分布地區(qū),或以該地名源于何種語(yǔ)言為依據(jù)。如瑞士的官方語(yǔ)言有德語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ),因此瑞士地名須按照所屬語(yǔ)區(qū)的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯:如Bulach(德語(yǔ)區(qū))譯為“比拉赫”,La Chaux de Fonds(法語(yǔ)區(qū))譯為“拉紹德封”,Mendrisio(意大利語(yǔ)區(qū))譯為“門德里西奧”;南非的官方語(yǔ)言有英語(yǔ)和阿非利康語(yǔ)(南非荷蘭語(yǔ)),因此,英語(yǔ)地名Worcester譯為“伍斯特”,阿非利康語(yǔ)地名Goedemoed譯為“胡德穆德”。塞浦路斯北部講土耳其語(yǔ),南部講希臘語(yǔ),因此塞浦路斯地名的翻譯也要根據(jù)這兩種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行區(qū)分。此外,有些國(guó)家雖然只有一種統(tǒng)治性的官方語(yǔ)言,但如果有些少數(shù)民族語(yǔ)言在一些地區(qū)影響力強(qiáng)大,則該地區(qū)的地名原則上按照該少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯,如西班牙加泰羅尼亞地區(qū)地名基本按照加泰羅尼亞語(yǔ)發(fā)音翻譯;博茨瓦納以茨瓦納語(yǔ)為法定語(yǔ)言,但西部和北部的許多地名則按當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語(yǔ)言或部落語(yǔ)言的發(fā)音翻譯。

  除屬地語(yǔ)言原則外,在翻譯過(guò)程中,外國(guó)地名翻譯也有不少有趣的處理原則,例如,阿拉伯地名中的冠詞如Al, El, Ash等一律按照人名翻譯時(shí)的翻譯習(xí)慣進(jìn)行省略,如利比亞的Al Khums譯為“胡姆斯”,Bir ash Shuwayrif譯為“比爾舒韋里夫”,這一點(diǎn)和阿拉伯人名中冠詞一般省略不譯的原則是一致的。

  但由于西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)人名中的冠詞往往音譯出來(lái),如“德拉克洛瓦”“拉封丹”等,因此,西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)地名中的冠詞往往音譯出來(lái),如西班牙語(yǔ)地名La Paz譯為“拉巴斯”,意大利語(yǔ)地名La Spezia譯為“拉斯佩齊亞”,法語(yǔ)地名Le Mans譯為“勒芒”。

  此外,有些地名在地圖上標(biāo)注時(shí)帶有修飾短語(yǔ),實(shí)際翻譯時(shí)往往只譯主要部分,如地圖上的Frankfurt an der Oder意為“奧得河畔法蘭克?!保瑢?shí)際翻譯時(shí)只譯為“法蘭克?!保坏孛械倪B接詞往往用"-"代替,如美國(guó)地名Wade and Stinson譯為“韋德-斯廷森”;以人名命名的地名,人名各部分之間加中圓點(diǎn),如卡爾·馬克思城,約瑟夫·波拿巴灣等;音譯地名只有一個(gè)漢字時(shí),為了閱讀方便,會(huì)適當(dāng)增加名稱,如克什米爾的Leh譯為“列城”。這些都是地名翻譯中有趣的小花絮。

  由于漢字在東亞和東南亞地區(qū)影響巨大,因此,漢字地名是世界地名的一個(gè)重要組成部分。在處理漢字地名時(shí),朝鮮、韓國(guó)、日本、越南等國(guó)的地名,過(guò)去或現(xiàn)代用漢字書寫的,一般沿用,不按音譯,如平壤、咸鏡南道、東京、河內(nèi),而東南亞地名中的漢字地名(一般都是華僑用名),凡已經(jīng)廣泛使用的,不論該地名與原文讀音是否相近,一般都沿用,如金邊(Phnom Penh),印尼的萬(wàn)隆(Bandung)和安汶(Ambon),緬甸的勃固(Pegu)等;由于漢語(yǔ)在新加坡和馬來(lái)西亞兩國(guó)使用非常廣泛,因此這兩個(gè)國(guó)家的漢字地名原則上也都沿用。

  在錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際政治格局背景下,許多地名譯名能體現(xiàn)出這一地名背后所隱藏的政治角力:如中沙群島中的黃巖島就有另外兩種稱謂:斯卡伯勒淺灘(國(guó)際社會(huì)稱謂)、帕納塔格淺灘(菲律賓稱謂)。南海被越南稱為“東?!保环坡少e稱為“西菲律賓?!?,在國(guó)際上則被稱為“南中國(guó)海”,這類例子還有很多。這些政治色彩很重、各國(guó)稱謂均不相同的地名完全可以稱為“政治地名譯名”。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)