一、引言
國人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當(dāng)時,不少報刊上都刊登過這樣一則報道:
1999年1月,中國著名科學(xué)家楊福家卸下已經(jīng)當(dāng)了6年的復(fù)旦大學(xué)校長之職,原想專心一意地繼續(xù)搞他的原子物理,但是一個消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國諾丁漢大學(xué)董事會宣布,選舉中國科學(xué)家楊福家先生為下一屆校長(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。
這則消息當(dāng)時令海內(nèi)外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學(xué)求學(xué)的中國學(xué)生興奮不已。一些國內(nèi)報刊甚至千方百計地聯(lián)系當(dāng)時諾丁漢大學(xué)求學(xué)的學(xué)子,要他們跟蹤采訪楊校長。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長到諾丁漢大學(xué)后,和中國留學(xué)生學(xué)者代表數(shù)十人見了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!
這到底是怎么回事?
二、撲朔迷離
查閱國內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭?!罚ㄍ跬瑑|,1990)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學(xué)的)校長,(英國某些大學(xué))名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學(xué))副校長”。《英漢辭?!愤€加上一條:級別僅低于大學(xué)校長的官員。
上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個前提:
一、英語國家大學(xué)中的Vice-Chancellor都是“副校長”,而且從語詞上看副校長當(dāng)然不是學(xué)校的一把手。(《英漢辭?!愤€明確了一下。)
二、英語國家大學(xué)中還有一個“校長”。
可是,這種說法只能解釋美國一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。
再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國某些大學(xué)指“校長”,而在英國某些大學(xué)則指“名譽校長”。這說明,大家對Chancellor的解釋是一致的。
然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:
1.副大法官;副首席法官;
2.(大學(xué)中實際主持日常工作的)副校長;
3.國家副首腦,副總理;副大臣。
無疑,涉及大學(xué)里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:
1、英語國家大學(xué)中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實際主持學(xué)校日常工作。
2、英語國家大學(xué)中可能有若干個“副校長”,但只有實際主持學(xué)校日常工作的“副校長”叫Vice-Chancellor;
3、英語國家大學(xué)中還存在一個實際主持學(xué)校日常工作或不主持學(xué)校日常工作的“校長”。
第一條顯然不能成立,因為在美國,大學(xué)里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長,通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作,也就是不能籠統(tǒng)說所有的Vice-Chancellor都加上定語“主持學(xué)校日常工作的”。
那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說,如果實際主持學(xué)校日常工作的副校長叫vice-chancellor,那么其他副校長又是怎么叫的呢?還有,誰是校長呢?帶著上述疑惑,筆者點擊網(wǎng)絡(luò)、好奇地查看一下諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)組織情況,只見諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:
The Vice-Chancellor,Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.
從上述語境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學(xué)真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。然而,我們也知道,一般來說pro也具有“副或代理”的含義,這么一來,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與Vice-Chancellor平起平坐。因為,如果將“Vice-Chancellor”譯成“副校長”,那么Pro-Vice-Chancellor就應(yīng)當(dāng)譯成“副副校長或代理副校長或副校長助理”,這些譯法顯然都不符合漢語的習(xí)慣,也不符合邏輯。
作者:張順生(蘇州科技大學(xué)外語系天平校區(qū),215009;蘇州大學(xué)管理學(xué)院,215006 江蘇 蘇州)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||