北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院今天發(fā)布了《2015年中國電影國際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)》,此次調(diào)研共回收1800份有效問卷,涉及6個地區(qū)46個國家,31種母語的人群。
數(shù)據(jù)顯示,超過30%的受訪者認(rèn)為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認(rèn)為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙。
從國外觀眾對中國電影的類型片選擇角度看,功夫片是最受“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域觀眾喜歡的中國電影類型,但相較于其他類型,并不占絕對優(yōu)勢;劇情片、紀(jì)錄片、喜劇片等其余類型中國電影的受喜愛情況平分秋色;科幻片及兒童/家庭片的受歡迎程度相對最低。報告認(rèn)為,中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域的傳播不能僅靠功夫片獨步天下,各種類型的中國電影都有很大的傳播與接受空間。
“一帶一路”戰(zhàn)略沿線國家受眾主要通過免費網(wǎng)站、電影院、免費電視頻道、DVD/VCD等碟片等觀看中國電影。其中各國家和地區(qū)的觀看電影的習(xí)慣又與經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平有關(guān)。海外觀眾們主要通過電影專業(yè)門戶網(wǎng)站、網(wǎng)站播放的電影預(yù)告片、影院播放的預(yù)告片、來了解中國電影資訊。
“一帶一路”地區(qū)的觀眾們對中國電影印象如何?根據(jù)報告,故事、演員、制作這三個涉及電影基本層面的正向指標(biāo)評價分?jǐn)?shù)不高,只有三成多的受訪者持積極肯定態(tài)度,超過30%的受訪者認(rèn)為中國電影的思維邏輯難懂,有近70%的受訪者認(rèn)為中國電影的字幕翻譯難懂。究其原因,一方面是中國電影本身存在一定的問題,另一方面是對中國文化的認(rèn)同度還不高。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||