著名法語翻譯家周克希與讀者分享了他自己在30多年文學翻譯生涯中對翻譯的理解和由此感悟到的“文學之美”。他認為,一本好的文學翻譯作品,能“惹得”有些讀者“對原作無限向往”。
周克希翻譯的一大批法語名著因其譯筆準確傳神、清新雅致,舉重若輕,而深入人心。從福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基督山伯爵》、《三劍客》到法國現(xiàn)代作家普魯斯特系列長篇小說《追尋失去的時光》(20世紀世界文學史上最偉大的小說之一)第一部、第二部和第五部。
30多年的翻譯生涯,對周克希來說一晃即逝。可他對翻譯的理解和對文字的感悟早已隨著歲月的流逝悄然沉淀到心里:“翻譯的文采首先來自對原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采。”周克希認為,文采,并不等于清詞麗句。文字準確而傳神,就有了文采。“它需要以感覺作為后盾?!?/p>
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||