亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
21世紀海上絲綢之路中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-02-29 09:20:34   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

21世紀海上絲綢之路

自秦漢時期開通以來,海上絲綢之路一直是溝通東西方經(jīng)濟文化交流的重要橋梁。東南亞地區(qū)自古以來就是海上絲綢之路的重要樞紐和組成部分。在中國與東盟建立戰(zhàn)略伙伴十周年之際,為了進一步加強雙方的海上合作,發(fā)展雙方的海洋合作伙伴關(guān)系,構(gòu)建更加緊密的命運共同體,2013年10月3日,習近平主席在印度尼西亞國會發(fā)表演講時提出,共同建設“21世紀海上絲綢之路”。21世紀海上絲綢之路的戰(zhàn)略合作伙伴并不僅限與東盟,而是以點帶線,以線帶面,串起連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經(jīng)濟板塊的市場鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經(jīng)濟帶。

21st Century Maritime Silk Road

Formed during the Qin and Han Dynasties (221 BC-AD 220), the Maritime Silk Road has always played an important role in economic and cultural exchanges between East and West. And Southeast Asia has always been a nexus of this interaction. On the occasion of the 10th Anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership, President Xi Jinping proposed jointly building a 21st Century Maritime Silk Road in his speech to the Indonesian parliament on October 3, 2013. The initiative aims to boost China-ASEAN maritime cooperation and forge closer ties in a community with a shared future. It calls for joint efforts across the region and beyond. Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號