人才優(yōu)先戰(zhàn)略
人才是衡量一個國家綜合國力的重要指標,人才優(yōu)先是尊重知識、尊重人才的現(xiàn)實表現(xiàn)。2015年10月中共十八屆五中全會將人才作為優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略并置于極高位置。
實施這一戰(zhàn)略的主要措施是:“十三五”期間,中國將優(yōu)先創(chuàng)新人才制度,推進人才發(fā)展體制改革和政策創(chuàng)新,形成具有國際競爭力的人才制度優(yōu)勢;優(yōu)先開發(fā)人才資源,優(yōu)化學科專業(yè)布局和人才培養(yǎng)機制,深化市場配置要素改革,促進人才、資金、科研成果等在城鄉(xiāng)、企業(yè)、高校、科研機構間有序流動;優(yōu)先調整人才結構,突出“高精尖缺”導向,實施重大人才工程,著力發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)、集聚戰(zhàn)略科學家、科技領軍人才、企業(yè)家人才、高技能人才隊伍;優(yōu)先引進緊缺人才,更大力度引進急需緊缺人才。
Strategy of human resources
A country’s wealth in human resource is a key indicator of its overall strength. At the Fifth Plenary Session of its 18th Central Committee in October 2015, the CPC made its strategy of human resources a top priority. This is a measure of its great respect for learning and for human resources.
To execute the strategy during the 13th Five-year Plan (2016-2020), China will give priority to the following four areas:
1. innovating and reforming institutions involved in HR development, and improving relevant policies, so as to intensify China’s ability to compete on the international stage;
2. fully exploiting human resources, optimizing the distribution of academic and vocational disciplines and training, and furthering reform of the factors influencing the allocation of resources by the market, so as to promote an orderly flow of people, capital, and R&D output between urban and rural areas, enterprises, institutes of higher learning, and research organizations;
3. adjusting the workforce with an emphasis on developing high-caliber, high-tech, and urgently-needed talent, and launching a program for identifying, training, and attracting strategic scientists, leading figures in technology, promising entrepreneurs, and highly skilled professionals;
4. introducing to the workforce a large number of urgently-needed professionals.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||