亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
堅持人民主體地位中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-02-23 10:39:24   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

堅持人民主體地位

人民群眾是社會生產(chǎn)力、社會生活和社會歷史的主體,這是馬克思主義的基本原理。中國共產(chǎn)黨自成立起,就把實現(xiàn)人民當家作主作為自己的奮斗目標和根本宗旨。2015年10月中共十八屆五中全會提出了“六個堅持”的發(fā)展原則,居首位的正是堅持人民主體地位原則。

這一原則要求“必須把增進人民福祉,促進人的全面發(fā)展作為發(fā)展的出發(fā)點和落腳點,真正實現(xiàn)以人民為中心的發(fā)展?!薄笆濉碧岢觥皥猿秩嗣裰黧w地位”這一重要原則,同中國共產(chǎn)黨在此前提出的人民群眾是先進生產(chǎn)力和先進文化的創(chuàng)造主體、是科學發(fā)展的主體、是依法治國的主體和力量源泉一樣,都體現(xiàn)了堅持馬克思主義和尊重人民主體地位的一致性。它也充分體現(xiàn)了以習近平同志為總書記的新一屆中央領導集體治國理政的基本原則和實現(xiàn)發(fā)展的核心理念。

Upholding the primacy of the people

The people are the major force behind social productivity, social life and social history. This is the basic tenet of Marxism. Since the day of its founding, the CPC has devoted itself to ensuring the position of the people as masters of the country. At the Fifth Plenary Session of its 18th CPC Central Committee held in October 2015, the CPC spelled out six principles on which China must remain steadfast, the most important of which is to uphold the primacy of the people.

This principle requires that China’s starting points and ultimate goals must focus on increasing general public wellbeing and achieving the well-rounded development of the individual, so that the country’s development will always be for the benefit of the people.

Like other fundamental tenets of the CPC – that the people are the main force in pressing for sustainable development, the mainstay in promoting the rule of law, and the main creators of an advanced society, economy, and culture – this principle upholds Marxism and respects the primacy of the people in the country. It represents the core philosophy followed by Xi Jinping and other members of the current central leadership in governing the country.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號