共享發(fā)展
作為"五大發(fā)展理念"之一,共享發(fā)展注重的是解決社會公平正義問題。讓人民群眾共享改革發(fā)展成果,是社會主義的本質(zhì)要求,是社會主義制度優(yōu)越性的集中體現(xiàn),也是中國共產(chǎn)黨堅持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的必然選擇。共享發(fā)展的明確指向,在于促進公平正義,實現(xiàn)人的全面發(fā)展。中國就共享發(fā)展作出增加公共服務(wù)供給、實施脫貧攻堅工程、提高教育質(zhì)量、促進就業(yè)創(chuàng)業(yè)、縮小收入差距、建立更加公平更可持續(xù)的社會保障制度、推進健康中國建設(shè)、促進人口均衡發(fā)展等八個方面的部署。這既是有效的制度安排,也是中國"十三五"期間推動共享發(fā)展的重要著力點。
Development for the benefit of all
Development for the benefit of all, the fifth of China's five concepts fordevelopment, is aimed at promoting social equity and justice. Ensuring universal enjoyment of the fruits of reform and development is what our socialist ideals call for, and most aptly reflects the advantages of our socialist system. It also embodies the ultimate goal of the Communist Party of China to whole-heartedly serve the people.
Development for the benefit of all is about empowering the people to reach their full potential in an enabling environment conducive to safeguarding equity and justice. The 13th Five-year Plan (2016-2020) lists the following measures to this end:
? expanding access to public services;
? effectively implementing poverty-alleviation projects;
? improving the quality of education;
? creating more jobs;
? narrowing the income gap;
? building a more equitable and sustainable social security system;
? improving healthcare services; and
? promoting balanced population growth.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||