亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
四個全面中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2023-09-15 10:26:29   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

四個全面

2014年12月,習(xí)近平在江蘇省調(diào)研時,首次明確提出了“四個全面”戰(zhàn)略布局,即全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。這四項工作是緊密聯(lián)系在一起的:全面建成小康社會是中共十八大提出的總目標(biāo),全面深化改革與全面推進(jìn)依法治國則如鳥之兩翼,車之兩輪,共同推動全面建成小康社會奮斗目標(biāo)順利實現(xiàn)。在這個過程中,全面從嚴(yán)治黨則是各項工作順利推進(jìn)、各項目標(biāo)順利實現(xiàn)的根本保證。“四個全面”戰(zhàn)略布局的提出,更完整地展現(xiàn)出中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體治國理政的總體框架。

The Four-Pronged Strategy

The Four-pronged Strategy was first put forth by Xi Jinping during an inspection tour of Jiangsu Province in December 2014. The strategy calls for completing the process of building a moderately well-off society, pursuing an all-round in-depth reform, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an allout effort to enforce strict Party discipline.

These four components of the strategy are mutually reinforcing. The completion of the process of building a moderately well-off society is the overall goal set by the CPC at its 18th National Congress. The pursuit of further reform and the promotion of the rule of law work side by side, like both wings of a bird or the two wheels of a chariot, to propel the country toward smooth realization of the goal. Efforts to strengthen Party discipline serve to ensure progress in all areas. The strategy provides an overall framework for the exercise of governance by China’s new central leadership.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號