政治規(guī)矩
2015年1月13日,習(xí)近平總書記在十八屆中央紀(jì)委第五次全會(huì)上的講話中,正式提出了“政治規(guī)矩”一詞。由此開始,這一概念迅速走進(jìn)公眾視野并受到廣泛關(guān)注。對中共黨員來說,“政治規(guī)矩”主要包括四方面內(nèi)容:第一,黨章是全黨必須遵循的總章程,也是總規(guī)矩;第二,黨的紀(jì)律是剛性約束,其中的政治紀(jì)律更是全黨在政治方向、政治立場、政治言論、政治行動(dòng)方面必須遵守的剛性約束;第三,國家法律是黨員、干部必 須遵守的規(guī)矩;第四,黨在長期實(shí)踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)和工作慣例,也需要很好地遵守。領(lǐng)導(dǎo)人在當(dāng)下重新提倡“政治規(guī)矩”,其主要目的是為了維護(hù)黨中央權(quán)威,維護(hù)黨內(nèi)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,重塑黨組織的紀(jì)律性和約束力,凈化黨的政治生態(tài)。
Political Rules
Addressing the fifth plenary meeting of the Commission for Disciplinary Inspection of the 18th CPC Central Committee on January 13, 2015, Xi Jinping coined the term “political rules,” which soon caught public attention. The political rules applicable to CPC members include, inter alia: ? the Constitution of the Communist Party of China, which is the overriding statute that all members of the Party must observe; ? Party discipline, which is mandatory and binding, requiring all members of the Party to strictly abide by the guidelines and principles of the Party when making speeches or taking actions of a political nature; ? state laws, which exempts no CPC member or official; ? the great traditions and working practices developed by the Party over the years, which must be maintained. These political rules are reiterated at this time against the backdrop of renewed attention to the need to ensure effective assertion of authority by the CPC Central Committee, maintain Party unity, reshape the Party’s disciplinary practices and enforcement mechanism, and purify the Party’s political ecosystem.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||