亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“共同富?!倍嗾Z(yǔ)種對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2023-06-01 10:28:42   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

共同富裕

共同富裕是中國(guó)特色社會(huì)主義的根本原則。共同富裕就是全體人民通過(guò)辛勤勞動(dòng)和相互幫助最終達(dá)到豐衣足食的生活水平。中國(guó)人多地廣,共同富裕不是同時(shí)富裕,而是一部分人一部分地區(qū)先富起來(lái),先富的幫助后富的,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。中國(guó)將堅(jiān)持社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,調(diào)整國(guó)民收入分配格局,加大再分配調(diào)節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問(wèn)題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)。

Common prosperity

Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development fairly, and move steadily toward common prosperity.

L'enrichissement commun

Il s'agit là d'un principe fondamental du socialisme à la chinoise. Il demande à toute la population de travailler dur et de s'entraider pour pouvoir enfin mener une vie aisée. La Chine est un pays vaste et très peuplé. Il est impossible de donner l'aisance à toute sa population en même temps. Il faut donc laisser une partie de la population et certaines régions s'enrichir avant les autres, et faire en sorte que les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de le devenir, pour réaliser progressivement l'enrichissement commun. La Chine préservera le système économique fondamental et de distribution du socialisme, en réajustant la structure de la répartition du revenu national, en renfor?ant la régulation de la redistribution et en réduisant efficacement les écarts de revenus, pour que les fruits du développement profitent davantage et de fa?on plus équitable à la population entière, et que l'on puisse avancer à pas assurés sur la voie de l'enrichissement commun.

La prosperidad común

La prosperidad común, principio fundamental del socialismo con peculiaridades chinas, significa que, mediante el trabajo diligente y la ayuda mutua, todo el pueblo alcance finalmente un nivel de vida suficiente en ropa y alimento. En un país con numerosa población y vasto territorio como China, la prosperidad común no significa que todos se enriquezcan al mismo tiempo, sino que algunas personas y algunas zonas pueden prosperar antes que otras, y que los que ya viven en prosperidad deben ayudar a los que aún no, con el fin de alcanzarla conjuntamente. China va a atenerse al sistema económico básico y el sistema distribuidor socialistas, reajustar la estructura de distribución de la renta nacional, intensificar la regulación de la redistribución y empe?arse en resolver las bastante marcadas disparidades que hay en la distribución de los ingresos, para que los logros del desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todo el pueblo y para que este marche con paso seguro hacia la prosperidad común.

共同富裕

共同富裕は中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の根本原則である。共同富裕は人民全體が勤勉な労働と助け合いを通じて、最終的に衣食が満ち足りた生活水準(zhǔn)に到達(dá)することである。中國(guó)は人口が多く國(guó)土が広大であり、共同富裕は同時(shí)富裕ではなく、一部の人、一部の地域が先に豊かになり、先に豊かになった人は後で豊かになる人を助け、徐々に共同富裕を?qū)g現(xiàn)する。中國(guó)は今後、社會(huì)主義の基本的な経済制度と配分制度を堅(jiān)持し、國(guó)民所得の配分構(gòu)造を調(diào)整し、再配分調(diào)整にさらに力を入れ、所得配分の格差拡大問(wèn)題の解決に力點(diǎn)を置き、発展の恩恵をもっと多く、もっと公平に人民全體に及ぶようにし、共同富裕の方向に向かって著実に前進(jìn)する。

Совместное обогащение

Совместное обогащение является основным принципом социализма с китайской спецификой.Совместное обогощение это когда весь народ, посредством упорного труда , помогая друг другу достигнет такого уровня жизни , при котором у него не будет проблем с одеждой и питанием.В такой огромной стране, с таким многочисленным населением всеобщее обогащение невозможно достигнут одновременно. Сначала разбогатеет часть населения, и некоторые районы,а затем раньше разбогатевшие помогут другим , еще не разбогатевшим, таким образом постепенно будет достигнуто всеобщее обогащение. Китай будет упорно придерживаться социалистической основной экономической системы,и системы распределения, регулировать нормами доходов населения и их распределением, усиленно стараясь решить проблему серьезной разницы в распределении, чтобы весь народ имел равные права подьзоваться всеми благами, достигнутыми в результате развития, и уверенно двигаться к цели всеобщего обогащения.

Gemeinsamer Wohlstand

Gemeinsamer Wohlstand ist ein Grundprinzip des Sozialismus chinesischer Pr?gung. Er bedeutet, dass die gesamte Bev?lkerung durch harte Arbeit und gegenseitige Hilfe letztlich zu Wohlstand gelangt. China hat eine gro?e Bev?lkerung und ein weites Staatsgebiet. Gemeinsamer Wohlstand bedeutet nicht, dass alle Einwohner mit einem Mal einen hohen Lebensstandard erreichen. Statt dessen gelangt zun?chst nur ein Teil der Bev?lkerung in einigen Regionen zu Wohlstand. Diese Menschen helfen den übrigen Landsleuten dann dabei, Wohlstand zu erreichen. Dadurch soll schrittweise gemeinsamer Wohlstand realisiert werden. China wird konsequent am grundlegenden sozialistischen Wirtschafts- und Einkommensverteilungssystem festhalten, das Gefüge der Verteilung des Nationaleinkommens regulieren, die abermalige Verteilung verst?rkt justieren und mit konzentrierten Kr?ften das Problem des relativ gro?en Gef?lles in der Einkommensverteilung l?sen, damit alle Menschen zunehmend und auf noch fairere Weise in den Genuss der Früchte der Entwicklung kommen und auf der Grundlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung festen Schrittes auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern.

Prosperidade comum

A prosperidade comum é o princípio fundamental do socialismo com características chinesas. Isto significa que, mediante o trabalho diligente e a ajuda mútua, todo o povo deve alcan?ar um nível de vida com vestuário e alimenta??o suficientes. Num país amplo e populoso como a China, prosperidade comum n?o é sin?nimo de prosperidade simultanea. Ela tem o sentido de que uma parte das pessoas e regi?es podem se enriquecer antes das outras e que os que já vivem em prosperidade devem ajudar os que ainda n?o est?o com prosperidade para assim realizá-la de forma conjunta. A China vai se manter firme no sistema econ?mico e no sistema de distribui??o de renda socialista, reajustar a estrutura de distribui??o de renda nacional, refor?ar a regula??o e redistribui??o, e reduzir de maneira eficaz a diferen?a de renda, assegurando que todo o povo usufrua melhor e de forma mais justa os resultados do desenvolvimento e avance em passos sólidos rumo à prosperidade comum.

????

????? ????? ????? ?? ????. ????? ?? ??? ??? ??? ????? ?? ???? ??? ??? ?? ???. ??? ??? ?? ?? ?? ??? ????? ??? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ???, ?? ??? ?? ???? ??, ?? ???? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ?? ????? ???? ??. ??? ???? ?? ????? ????? ????? ????? ????? ???? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ??? ????? ???? ??. ?? ??? ??? ??? ? ???? ?? ????? ???? ?? ? ????? ??? ???? ?? ???.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)