中國(guó)特色社會(huì)主義道路
中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就是在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,立足基本國(guó)情,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想),堅(jiān)持改革開(kāi)放,解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)主義民主政治、社會(huì)主義先進(jìn)文化、社會(huì)主義和諧社會(huì)、社會(huì)主義生態(tài)文明,促進(jìn)人的全面發(fā)展,逐步實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
The socialist path with Chinese characteristics
By taking the socialist path with Chinese characteristics, China must, under the CPC leadership, focus on economic development on the basis of its national realities. Guided by the Four Cardinal Principles1we should continue with reform and opening up. It is essential to mobilize all available resources for development in our push to build a socialist market economy in tandem with a socialist democratic system. No effort should be spared to create a harmonious socialist society that values cultural progress and ecological protection, promotes human development, and strives to bring prosperity to all. In a word, by taking such a path we are embarking on a process of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
1 The Four Cardinal Principles: to uphold the socialist path, the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
La voie du socialisme à la chinoise
La voie du socialisme à la chinoise consiste à concentrer, sous la direction du PCC et sur la base des réalités essentielles de la Chine, tous nos efforts sur l'édification économique, à s'en tenir aux quatre principes fondamentaux (à savoir la voie socialiste ; la dictature de démocratie populaire ; la direction du PCC ; le marxisme-léninisme et la pensée de Mao Zedong), à persévérer dans la réforme et l'ouverture, à libérer et développer les forces productives, afin d'édifier une économie de marché, une démocratie, une culture avancée, une société harmonieuse, et une civilisation écologique socialistes, de promouvoir l'épanouissement général de l'homme, de réaliser progressivement l'enrichissement commun de toute la population, et de faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.
El camino del socialismo con peculiaridades chinas
Este es el camino del socialismo con peculiaridades chinas: bajo la dirección del Partido Comunista de China, y partiendo de las condiciones básicas del país, asumir la construcción económica como tarea central, reafirmarse en los cuatro principios fundamentales (el camino socialista, la dictadura democrática popular, la dirección del Partido Comunista y el marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong) y en la reforma y la apertura, emancipar y desarrollar las fuerzas productivas sociales; construir una economía de mercado, una política democrática, una cultura avanzada, una sociedad armoniosa y una civilización ecológica socialistas, y promover un desarrollo humano integral, con el fin de ir haciendo realidad la prosperidad común de todo el pueblo y edificar un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso.
中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の道
中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の道とは、中國(guó)共産黨の指導(dǎo)の下、基本的な國(guó)情に立腳し、経済建設(shè)を中心に4項(xiàng)目の基本原則(社會(huì)主義の道、人民民主専制、共産黨の指導(dǎo)、マルクス?レーニン主義、毛沢東思想)を堅(jiān)持し、改革開(kāi)放を堅(jiān)持し、社會(huì)的生産力を解放し、発展させ、社會(huì)主義市場(chǎng)経済、社會(huì)主義民主政治、社會(huì)主義先進(jìn)文化、社會(huì)主義調(diào)和社會(huì)、社會(huì)主義エコ文明の建設(shè)、個(gè)々人の全面的な発展の促進(jìn)、全人民の共同富裕を徐々に実現(xiàn)し、富強(qiáng)、民主、文明、調(diào)和をかなえた社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家を建設(shè)することである。
Путь социализма с китайской спецификой
Концепция пути социализма с китайской спецификой означает—под руководством КПК, исходя из китайской действительности, ставя центральный упор на экономическое развитие, последовательно придерживаться 4-х основных принципов (социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства КПК, марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна) , твердо держаться курса реформ и открытости, освобождения и развития социальных производственных сил, строительства социалистической рыночной экономики, социалистической политической демократии,социалистической передовой культуры, социалистической гармонии общества, социалистической,цивилизованной охраны среды, стремясь к всестороннему развитию человечества,постепенно осуществить всеобщее обогащение всего народа, построить мощное, богатое, демократичное, цивилизованное, гармоничное, социалистическое, современное государство.
Der Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung
Beim Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung handelt es sich darum, unter der Führung der KP Chinas und auf den grundlegenden Verh?ltnissen des Landes fu?end am Wirtschaftsaufbau als zentraler Aufgabe festzuhalten. Des Weiteren sollen die Vier Grundprinzipien (Festhalten am sozialistischen Weg, an der demokratischen Diktatur des Volks, an der Führung durch die KP Chinas sowie am Marxismus-Leninismus und den Mao-Zedong-Ideen) unbeirrt durchgesetzt, Reform und ?ffnung konsequent weitergeführt und die gesellschaftlichen Produktivkr?fte freigesetzt und entwickelt werden. Auch gilt es, eine sozialistische Marktwirtschaft, eine demokratische Politik, eine fortschrittliche Kultur, eine harmonische Gesellschaft und eine ?kologische Zivilisation aufzubauen, die allseitige Entwicklung der Menschen zu f?rdern, schrittweise auf gemeinsamen Wohlstand der gesamten Bev?lkerung zuzusteuern und ein modernes sozialistisches Land, das reich, stark und demokratisch sowie kultiviert und harmonisch ist, aufzubauen.
Caminho do socialismo com características chinesas
Este é o caminho do socialismo com características chinesas: sob a dire??o do Partido Comunista da China e partindo das condi??es básicas do país, assumir a constru??o econ?mica como tarefa central, persistirnos quatro princípios fundamentais (o caminho socialista, a ditadura democrática popular, a dire??o do Partido Comunista, e o marxismo-leninismo e o pensamento de Mao Zedong), perseverar na reforma e abertura, emancipar e desenvolver as for?as produtivas sociais; construir uma economia de mercado, uma política democrática, uma cultura avan?ada, uma sociedade harmoniosa e uma civiliza??o ecológica, além de promover o desenvolvimento humano integral a fim de tornar realidade a prosperidade comum de todo o povo e edificar um país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado e harmonioso.
????? ???? ??(道路)
????? ??????? ?? ?????? ?? ?? ??? ?? ??? ???? ????? ???? ?? 4?? ????(???? ??? ??, ??????? ??, ??? ??? ??, ??????, ???? ??? ??)? ???? ?? ???? ??? ????? ???? ????, ???? ????, ???? ????, ???? ????, ???? ????? ???? ??? ??? ??? ????? ????? ?? ??? ?? ??? ???? ??, ??, ??, ??? ???? ??? ??? ????? ???.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||