中國(guó)-中東歐國(guó)家合作已經(jīng)走過(guò)9年歷程。9年前,本著合作共贏、共謀發(fā)展的初心,懷著共同開(kāi)創(chuàng)美好未來(lái)的決心,我們順應(yīng)時(shí)代潮流和發(fā)展大勢(shì),聯(lián)合倡議建立中國(guó)-中東歐國(guó)家合作機(jī)制,開(kāi)啟中國(guó)同中東歐國(guó)家關(guān)系發(fā)展新階段。
It has been nine years since cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) started. Nine years ago, with a commitment to win-win cooperation and common development and a resolve to create a better future together, we jointly initiated this cooperation mechanism between China and CEE countries, a decision that responded to the call of our times and the trend of development. China-CEEC relations have thus entered a new stage.
9年來(lái),中國(guó)-中東歐國(guó)家合作經(jīng)歷了時(shí)間和國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜變化的考驗(yàn),形成了符合自身特點(diǎn)并為各方所接受的合作原則。
Nine years on, China-CEEC cooperation has stood the test of time and intricate changes in the international landscape. It has developed some principles that are reflective of its distinctive features and accepted by all parties.
一是有事大家商量著辦。我們堅(jiān)持相互尊重,合作不附帶政治條件,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,共商共建共享。我們本著“17+1大于18”的信念,建立起以領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤機(jī)制為引領(lǐng)、涵蓋20多個(gè)領(lǐng)域的立體合作架構(gòu),讓每個(gè)國(guó)家參與其中。我們照顧彼此關(guān)切,從各國(guó)實(shí)際出發(fā)制定規(guī)劃、確定項(xiàng)目,鼓勵(lì)各國(guó)結(jié)合自身稟賦在合作中找到定位、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。
First, making decisions through consultation. China-CEEC cooperation is based on mutual respect and has no political strings attached. All countries involved, regardless of their size, are equal partners in a cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Guided by the conviction that "17 plus 1 could make more than 18", we have set up a multi-dimensional cooperation framework led by the leaders' summit and covering 20-plus sectors to ensure the participation of all CEE countries. Mindful of each other's concerns, we have drawn up plans and decided on projects based on the national reality of each country, and encouraged all countries to find the best way to leverage their respective strengths in cooperation.
二是讓合作方都有收獲。我們聚焦務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)了助力各自發(fā)展、增進(jìn)民生福祉的目標(biāo)。我們推動(dòng)合作均衡發(fā)展,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)和人文結(jié)合、貿(mào)易和投資并重,讓成果惠及不同國(guó)家、不同人群。同9年前相比,中國(guó)同中東歐國(guó)家貿(mào)易額增長(zhǎng)近85%,其中中方進(jìn)口增幅高出出口增幅22個(gè)百分點(diǎn),雙向旅游交流人數(shù)增長(zhǎng)近4倍。中歐班列已經(jīng)覆蓋大部分中東歐國(guó)家,累計(jì)開(kāi)行3萬(wàn)多列。希臘比雷埃夫斯港、塞爾維亞斯梅戴雷沃鋼廠、克羅地亞佩列沙茨跨海大橋等一大批合作項(xiàng)目成果喜人。
Second, delivering benefits to all cooperation partners. With its focus on real results, China-CEEC cooperation has served the purpose of supporting our respective development and bettering the lives of our people. To make our cooperation more balanced, we have pursued both economic cooperation and cultural exchanges, placed equal importance on trade and investment, and made sure that the fruits of cooperation are shared by all countries and communities. Today, trade between China and CEE countries is nearly 85 percent bigger than nine years ago, and growth in China's import from CEE countries is 22 percentage points higher than that of export. The number of mutual tourist visits has grown nearly five times. The China-Europe Railway Express has reached most of the CEE countries, running more than 30,000 freight services so far. Impressive progress has been made in a number of cooperation projects, including the Port of Piraeus in Greece, the Smederevo Steel Plant in Serbia, and the Peljesac Bridge in Croatia.
三是在開(kāi)放包容中共同發(fā)展。中國(guó)和中東歐國(guó)家都堅(jiān)信開(kāi)放創(chuàng)造機(jī)遇、包容成就多元,這也是中國(guó)-中東歐國(guó)家合作保持旺盛生命力的根本所在。我們互學(xué)互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,堅(jiān)持以協(xié)商合作彌合差異、解決分歧。我們遵循普遍接受的國(guó)際規(guī)則,符合市場(chǎng)原則,尊重歐盟標(biāo)準(zhǔn),歡迎其他國(guó)家和國(guó)際組織積極參與,實(shí)現(xiàn)共贏、多贏。
Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. China and CEE countries share the conviction that openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity. This is the key to the sustained vibrancy of China-CEEC cooperation. We have drawn on each other's strengths through mutual learning, and narrowed differences and resolved disagreements through consultation and cooperation. We have followed widely-accepted international rules, conformed to market principles, and respected EU standards in our cooperation. We also welcome the participation of other countries and international organizations in our cooperation to achieve win-win results.
四是通過(guò)創(chuàng)新不斷成長(zhǎng)。我們開(kāi)拓思路、先試先行,率先探索跨區(qū)域合作同共建“一帶一路”倡議對(duì)接,率先實(shí)現(xiàn)“一帶一路”合作協(xié)議在地區(qū)全覆蓋。我們著眼中東歐國(guó)家需求和區(qū)位優(yōu)勢(shì),推動(dòng)匈塞鐵路等重大項(xiàng)目取得積極成果。
Fourth, achieving bigger growth through innovation. Acting in an innovative and pioneering spirit, we have taken steps early on to explore the possibility of aligning cross-regional cooperation with Belt and Road cooperation, making Central and Eastern Europe the first region where all countries have signed agreements on Belt and Road cooperation. In light of the needs and unique geographical locations of CEE countries, we have worked hard for good progress in the Budapest-Belgrade Railway and other major cooperation projects.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||