今天起正式入伏了,7月6日至7月21日為“小暑”,其間正逢“三伏”的“頭伏”。那么,我們常說的“三伏天”該怎么地道表達(dá)呢?
三伏天:Dog days
頭伏 mid-July
二伏 late July to early August
三伏 mid-August
“Dog days”的譯法由來,是因?yàn)楣帕_馬人相信,每年七、八月的酷熱天氣,是太陽加上天狼星(the Dog Star)造成的,后來就一直沿用了這一說法。不過你也可以理解成我們常說的“熱成狗”,真的很熱呀~
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||