一、理念舉措
理念信心
1.白衣執(zhí)甲、逆行出征
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
2.不獲全勝決不輕言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
3.滄海橫流,方顯英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
4.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)
to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
5.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。
Public health security is a common challenge for humanity.
6.堅持全國一盤棋
to ensure a coordinated national response
7.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
8.堅決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
9.緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個關鍵
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
10.盡最大可能控制疫情波及范圍
to make every possible effort to curb the spread of the disease
11.科學防治、依法防治、精準防治、深入落實
to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control
12.科學戰(zhàn)“疫”
science-based approach in fighting the epidemic
13.生命安全和生物安全領域的重大科技成果是國之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
14.生命重于泰山。
Saving lives is of paramount importance.
15.聞令即動、勇挑重擔
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
17.向疫情全面宣戰(zhàn)
to declare an all-out war on the epidemic
18.形勢積極向好
The situation is witnessing positive changes.
19.疫情就是命令,防控就是責任。
The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
20.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
21.戰(zhàn)勝疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
22.這是一次危機,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
23.中國力量、中國精神、中國效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
法規(guī)條例
24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》
Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》
Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
26.《中華人民共和國傳染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
27.國際衛(wèi)生條例
International Health Regulations (IHR)
28.生物安全法
biosecurity law
具體措施
29.(公共場所)消毒、通風以及體溫檢測
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
30.“一人一方案”“一人一團隊”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
31.安全距離
safe distance
32.把問題解決在萌芽之時、成災之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
33.把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
34.保持社交距離
to enforce/practice social distancing
35.保障醫(yī)療防護物資供應
ensure the supply of medical protective equipment
36.避免去人多的地方
to avoid crowds
37.不漏一戶、不漏一人
to leave no one unscreened
38.不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁
to remain vigilant and never slacken our efforts
39.差異化精準防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
40.產教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
41.產業(yè)扶貧
poverty alleviation through business development
42.馳援武漢
to race against the clock to assist Wuhan
43.出入境防疫
epidemic prevention at borders
44.打破傳播鏈
to break the chains of transmission
45.戴口罩
to wear a mask
46.第一入境點
first point of entry
47.杜絕瞞報漏報
to say NO to concealing or underreporting infections
48.對緊要關頭當“逃兵”的干部要就地免職
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
49.對抗疫醫(yī)務人員保護、關心、愛護
to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
50.對口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
51.遏制疫情蔓延
to contain the outbreak
52.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
53.防控力量向社區(qū)下沉
to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
54.防控資源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
55.防止大規(guī)模社區(qū)傳播
to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
56.防止信息恐慌
to prevent “infodemic”
57.分區(qū)分級精準防控
region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
58.分區(qū)嚴格隔離
strict quarantine
59.公開、透明、負責任態(tài)度
an open, transparent and responsible manner
60.構筑群防群治的嚴密防線
to build stringent lines of defense across society
61.關閉景點
to close scenic spots
62.廣泛普及疫情防控知識
to disseminate information on epidemic prevention and control
63.規(guī)范和完善信息發(fā)布機制
to standardize and improve the information release mechanism
64.國家公共衛(wèi)生應急管理體系
national public health emergency management system
65.國家生物安全風險防控和治理體系建設
to develop a national biosecurity risk control and management system
66.國家疫苗儲備制度
national vaccine reserve system
67.國務院聯(lián)防聯(lián)控機制
Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
68.緩解用工荒
to address labor shortage
69.機場處置專區(qū)
processing area for inbound passengers at the airport
70.及時回應社會關切
to provide timely responses to public concerns
71.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治
to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
72.加強領導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力
to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
73.減少外出
to make fewer trips outside
74.健康篩查
health screening
75.健康申報表
health declaration form
76.接觸者追蹤
contact tracing
77.解除醫(yī)學觀察
to be discharged from medical observation
78.禁止密集聚會
ban mass gatherings
79.舉國機制
nationwide mechanism
80.開足馬力(滿負荷生產)
to go full steam ahead; to operate at full capacity
81.控制傳染源、切斷傳播途徑
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
82.控制人口流動
to curb population flow
83.兩周觀察期
two-week observation period
84.旅行限制
travel restrictions
85.密切跟蹤、及時分析、迅速行動
to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
86.內防擴散、外防輸出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
87.啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應
to activate first-level public health emergency response
88.強化公共衛(wèi)生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
89.勤洗手/仔細洗手
to wash your hands often/carefull
90.取消大型集會
to cancel mass gatherings
91.群防群控
to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
92.入戶檢測
door-to-door testing
93.入境航班將分流至指定機場
to redirect inbound flights to designated airports
94.入境口岸
port of entry
95.入境人員閉環(huán)管理
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
96.社區(qū)疫情防控
community-based epidemic prevention and control
97.實行封閉式管控
to exercise management by sealing off entities
98.適時下調響應級別并實行動態(tài)調整
to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments
99.室內空氣流通
indoor ventilation
100.提高救治水平
to improve the quality of medical treatment
101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
102.調減市內公交
to reduce the frequency of bus services in the city
103.調整應急響應等級
to adjust the emergency response level
104.停運長途汽車
to halt long-distance buses
105.統(tǒng)籌安排輪休
to better schedule rotating shifts
106.統(tǒng)一的應急物資保障體系
unified emergency supply system
107.突出重點、統(tǒng)籌兼顧、分類指導、分區(qū)施策
to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
108.推進疫情防控的好經驗好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng)
People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
110.外防輸入、內防反彈
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
111.外防輸入、內防擴散
to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region
112.網格化管理
digital management for a matrix of urban communities
113.衛(wèi)生檢疫
health and quarantine
114.污染集中處理
centralized treatment of medical waste
115.污水處理
sewage disposal
116.消毒
disinfection
117.消費扶貧
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
118.延遲開學
to postpone the reopening of schools
119.延長春節(jié)假期
to extend the Chinese New Year holiday
120.嚴控境外疫情輸入
strict control of imported infection
121.藥品集中采購
centralized procurement of drugs
122.醫(yī)防結合
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
123.醫(yī)療廢物處置能力
medical waste disposal capacity
124.醫(yī)療廢物日產日清
to ensure that medical waste is treated within 24 hours
125.醫(yī)療垃圾處理
medical waste disposal
126.醫(yī)務人員科學防護和培訓
scientific prevention and proper training for medical workers
127.醫(yī)學排查
medical screening
128.醫(yī)學巡查
medical inspection
129.疫情防控
epidemic prevention and control
130.疫情防控國家重點醫(yī)療物資保障調度平臺
national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
131.疫情防控預警預測機制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
132.疫情監(jiān)測
epidemic monitoring
133.疫情信息發(fā)布依法做到公開、透明、及時、準確
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
134.應收盡收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
135.應治盡治
All confirmed patients should be treated.
136.有效地填補供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
137.預防措施
preventive measures
138.在斗爭一線考察識別干部
to put officials to the test on the frontline
139.暫時隔離區(qū)域
area for temporary quarantine
140.暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境
to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
141.暫停海外團隊旅行
to suspend overseas group tours
142.早發(fā)現(xiàn)、早報告、早診斷、早隔離、早治療
early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment
143.增強收治能力
to raise the hospital admission capacity
144.掌握情況,不漏一人
to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
145.重大疫情防控體制機制
mechanism for major epidemic prevention and control
146.重點防控部位人員的物資保障
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
147.注意下水道的通暢
to ensure that sewers are not clogged
148.自覺接受醫(yī)學觀察
to present yourself to medical observation
149.自我隔離
to self-quarantine
150.做好返程人員疫情防控
to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
151.做好工傷認定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
152.做好重點地區(qū)疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||