亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
中國(guó)地名翻譯規(guī)則
時(shí) 間:2020-03-09 17:04:29   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  中國(guó)歷史悠久,且地大物博,涉及的地名更是相當(dāng)廣泛。地名的翻譯,究竟是直接按國(guó)外地名譯法來翻,還是用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名?當(dāng)英語(yǔ)翻譯過程中遇到中國(guó)地名該如何翻譯呢?

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)  5、韓江 the Hanjiang River (廣東)  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)  3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)  5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)  6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)  

  三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)  2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)  2、?! ?)sea:東海 the East China Sea  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)  3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river?! ?、嘉陵江 the Jialing River(四川)  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)  4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

  專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

  1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County  2、洞 洞庭湖the Dong Lake 洪洞縣Hongtong County  3、六 六合縣Luhe County 六盤水市Liupanshui City  4、滎 滎陽(yáng)市Xingyang City 滎經(jīng)縣Yingjing County  5、林 林甸縣 Lindian County 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture 林周縣Lhunzhub County 米林縣Mainling County  6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner 扎蘭屯市Zalantun City 扎囊縣Chanang County 扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve 扎達(dá)縣Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake  

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典 英譯。例如:

  1、澮河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River  2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain  3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple  4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town  5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township  6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town  

  六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。

  特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang  2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和an例如:  5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian  6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。

這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain 2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 ouyanghai Reservoir 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs 4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank 5、魯班暗沙 6、左權(quán)縣 7、武則天明堂

  如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:  1、人名+通名黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun 

  八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母

  地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市Urumqi City 鞏乃斯河Kunse River 察隅縣ZayuCounty 改則縣 Gerze County 德格縣Dege County 甘德縣Gade County  

  九、地名中的符號(hào)不能省略

  地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

  I、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:  1)西安市Xi’an City  2)興安縣Xing’an County  3)建甌市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)東阿縣Dong’e County 6)天峨縣Tian’e County

  II、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。 例如:  1、閭河the Luhe River  2、綠島Ludao Island  3、女山湖the Nushan Lake 4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture 5、旅順港Lushun Port

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County, 綠曲縣Luqu County。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)