在做俄語筆譯翻譯時(shí),俄語的標(biāo)點(diǎn)符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時(shí)標(biāo)點(diǎn)用錯(cuò)了,句子意義就截然相反。
一、漢語的句號為“。”,俄語的句號為“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我們學(xué)習(xí)俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
四、漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
五、俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時(shí),一般用逗號。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。
六、小數(shù)點(diǎn),俄語用逗號,漢語用小圓點(diǎn)。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно?。?/p>
七、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時(shí)修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語的意義表達(dá)出來。更多俄語筆譯知識(shí),請關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||