亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
哪吒之魔童降世中的急急如律令中文翻譯為英文規(guī)范
時(shí) 間:2019-08-22 10:25:54   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)

  今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已經(jīng)超越了《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》上升至中國電影市場票房總榜的第三位。除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:“踩上風(fēng)火輪,去更遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方……” 如果要在外國上映,那么“急急如律令”這些臺詞要怎么翻譯呢?

  對此,萬能的網(wǎng)友也是發(fā)表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無窮的。比如“急急如律令”,原是漢代公文常用的結(jié)尾語詞,意謂情勢緊急,應(yīng)依照像是推行法律命令一般火速辦理,后來才發(fā)展成一種咒語。如此溯源之后,網(wǎng)友們給出了自己的翻譯建議:

  一,F(xiàn)ast fast biu biu——這屬于搞怪?jǐn)M聲型,也是目前網(wǎng)友接受度最高的一個版本;

  二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;

  三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為“天地萬物聽我號令”;

  四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網(wǎng)友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當(dāng)字幕,“這才是文化輸出的正確打開方式”“沒準(zhǔn)老外還會覺得它很酷”等評論不絕于耳。

  如此熱鬧可以看出,作為一部國產(chǎn)動畫片的優(yōu)秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出?!边@件事,承載了我們對傳統(tǒng)文化怎么走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰(zhàn):翻譯是其中重要的一環(huán)。雖然這是一部取材于神話的動畫片,但其中涉及大量的歷史、習(xí)俗、神話人物、歇后語……如何譯出本來就來自于虛構(gòu)的那些蓋世神功、無敵招式,更是一件令人頭疼的事情。有人因此認(rèn)為,越是根植于傳統(tǒng)的作品,越不容易跨文化傳播。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號