近日,外交部發(fā)言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時說,“我只想‘呵呵’兩聲?!边@一回答隨即引起輿論關(guān)注,網(wǎng)友紛紛贊其“懟得好”“霸氣”。那么,呵呵”這個詞,用英語該怎么翻譯呢?
最近,“外交部發(fā)言人辦公室”微信公眾號給出了官方答案:“Hmm. How interesting.”
當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:
關(guān)于第三個問題,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。
中英對照原文如下:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因為你知道,中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹。而中方對于經(jīng)貿(mào)磋商的立場始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經(jīng)貿(mào)磋商問題上,美方應該更多地展現(xiàn)誠意和誠信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||