因為每個國家都有自己的文化,語言也有其特點,如日語中,有些詞匯其實較難翻譯成完全對應的中文,下面我們來看看吧。
1.神隠し(かみかくし)
這個詞在「千と千尋の神隠し」中出現(xiàn)過。這是一個具有濃郁日本民俗特色的詞,意思是“被神仙藏起來”。以前日本人用這個詞來指孩子或女子無故失蹤、無法找到的情形,而各國的譯名卻都沒有體現(xiàn)這層韻味,所以翻譯的時候將其刪去。
2.渋い(しぶい)
本意是澀味,引申為形容氣氛和設計的時候,很沉著雅致,略帶舊感,不浮夸不華麗的感覺??滟澋囊馑?。
3.絆(きずな)
一般中文的話,都翻譯成羈絆,但羈絆在中文中是含貶義的詞匯。其實并不是同一個意思。而這個詞呢,比較稍微褒義的那種,無論中文中用什么詞匯表示好像都有點詞不達意。
4.陽炎(かげろう)
網(wǎng)絡詞典給出的解釋是:春天,晴天在沙灘或田野看到的無顏色的空氣晃動。因大氣或地面受熱而使空氣密度不均,陽光通過密度不均的空氣便會產(chǎn)生不規(guī)則的折射而見到的現(xiàn)象。
5.木漏れ日(こもれび)
意為從樹葉空隙照進來的陽光,從日語來說,是一個非常詩意和煦的一個詞匯,在中文中可以去解釋,但是目前替代詞匯貌似是沒有的。
6.風薫る(かぜかおる)
意為初夏涼爽的風帶來草木的清香,這個是夏季季語。
7.小春日和(こはるびより)
一般看到這個詞的人都會誤會,以為是一個春季季語。但其實是指秋季到初冬的陰歷11月中旬到12月上旬,短暫的平穩(wěn)、無風而且晴朗的日子。
8.冬麗ら(ふゆうらら)
北風吹起地上的雪花,在朝陽下閃爍著耀眼明媚的光。是一個冬季季語。日語中這些詞很多,很優(yōu)美,有著日本獨特的韻味。用別的語言難以代替。
9.よいしょ
這是日語中的一個口語,翻譯的時候一般都是音譯。這是在日本人感到疲累的時候,往椅子上坐的時候會不由自主的發(fā)出的一種聲音,尤其是老年人居多。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||