亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
有哪些難以翻譯成中文的日語詞匯?
時 間:2019-07-31 23:45:59   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  因為每個國家都有自己的文化,語言也有其特點,如日語中,有些詞匯其實較難翻譯成完全對應的中文,下面我們來看看吧。

  1.神隠し(かみかくし)

  這個詞在「千と千尋の神隠し」中出現(xiàn)過。這是一個具有濃郁日本民俗特色的詞,意思是“被神仙藏起來”。以前日本人用這個詞來指孩子或女子無故失蹤、無法找到的情形,而各國的譯名卻都沒有體現(xiàn)這層韻味,所以翻譯的時候將其刪去。

  2.渋い(しぶい)

  本意是澀味,引申為形容氣氛和設計的時候,很沉著雅致,略帶舊感,不浮夸不華麗的感覺??滟澋囊馑?。

  3.絆(きずな)

  一般中文的話,都翻譯成羈絆,但羈絆在中文中是含貶義的詞匯。其實并不是同一個意思。而這個詞呢,比較稍微褒義的那種,無論中文中用什么詞匯表示好像都有點詞不達意。

  4.陽炎(かげろう)

  網(wǎng)絡詞典給出的解釋是:春天,晴天在沙灘或田野看到的無顏色的空氣晃動。因大氣或地面受熱而使空氣密度不均,陽光通過密度不均的空氣便會產(chǎn)生不規(guī)則的折射而見到的現(xiàn)象。

  5.木漏れ日(こもれび)

  意為從樹葉空隙照進來的陽光,從日語來說,是一個非常詩意和煦的一個詞匯,在中文中可以去解釋,但是目前替代詞匯貌似是沒有的。

  6.風薫る(かぜかおる)

  意為初夏涼爽的風帶來草木的清香,這個是夏季季語。

  7.小春日和(こはるびより)

  一般看到這個詞的人都會誤會,以為是一個春季季語。但其實是指秋季到初冬的陰歷11月中旬到12月上旬,短暫的平穩(wěn)、無風而且晴朗的日子。

  8.冬麗ら(ふゆうらら)

  北風吹起地上的雪花,在朝陽下閃爍著耀眼明媚的光。是一個冬季季語。日語中這些詞很多,很優(yōu)美,有著日本獨特的韻味。用別的語言難以代替。

  9.よいしょ

  這是日語中的一個口語,翻譯的時候一般都是音譯。這是在日本人感到疲累的時候,往椅子上坐的時候會不由自主的發(fā)出的一種聲音,尤其是老年人居多。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號