不管是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,還是初入職場(chǎng)的譯員,都會(huì)在實(shí)際工作中,遇到?jīng)]聽懂的情況,那么這個(gè)時(shí)候我們?cè)撊绾翁幚砟?
遇到?jīng)]聽懂的情況,可以按照下述三步法對(duì)付:?jiǎn)?、補(bǔ)、扔。
問:可以問講話人,也可以問對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。
如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專家就比較合適。
另外,實(shí)戰(zhàn)中輪到譯員開口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會(huì)有人替你解圍。
但是有兩種情況下不能問。首先,場(chǎng)合不合適。不合適問的場(chǎng)合包括(但不僅限于)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問題是有關(guān)剛才說的哪一點(diǎn)。
2. 譯員和講話人同站在臺(tái)上:講話人被譯員猛一問,可能會(huì)一愣,有失形象;而且臺(tái)下聽眾距離比較遠(yuǎn),他們不會(huì)知道譯員是在澄清一個(gè)問題,會(huì)顯得場(chǎng)面很尷尬。
3. 譯員已經(jīng)問了幾次了:會(huì)影響講話人和聽眾對(duì)譯員的信心,沒有必要,反正當(dāng)場(chǎng)也不可能替換譯員。
4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補(bǔ):如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。
這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯(cuò),可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。這里提供幾個(gè)譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:這一點(diǎn)/這些/等等/這些人/這一點(diǎn)很重要/這方面的問題。
扔:如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||