要想翻譯好法律行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語,就得先了解清楚法律專業(yè)術(shù)語都有哪些特點(diǎn),這樣才能幫助我們更好地進(jìn)行翻譯。下面我們來看看有哪些特點(diǎn)吧。
1)詞義的單一性。一切科學(xué)術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法律術(shù)語是一樣的。因此,在具體運(yùn)用過程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
2)詞語的對(duì)義性。詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。
3)使用上的變異性。法律專業(yè)術(shù)語的變異性是指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。
4)詞語的類義性。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。如“crime(罪,罪行)”就是一個(gè)屬概念,人們可以根據(jù)犯罪行為的不同性質(zhì)將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||