我們知道語言和文化有著密切的關(guān)系,而翻譯也是兩種文化之間的橋梁。作為譯員的我們,其實也應(yīng)該好好學(xué)習(xí)語言文本背后的文化。
一、學(xué)習(xí)文化背景知識
在初學(xué)翻譯時大家都誤認為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實踐。
其實,翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。
所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習(xí),其次才是語言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點的介紹經(jīng)常涉及各國歷史、地理、宗教信仰以及民情風(fēng)俗等各個方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當?shù)貍鬟_給譯語受眾。
二、進行大量的閱讀
在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue”(翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的。從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無異于用母語進行寫作)。
如果漢語功底不過關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
三、重視文化處理意象
英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應(yīng)用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發(fā)現(xiàn)就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語被動結(jié)構(gòu)時,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其實不然。
英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結(jié)構(gòu)上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變?yōu)橹鲃泳洹按蠹叶颊J為他很適合這項工作”就更貼切了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||