我們都知道英文和中文之間的語(yǔ)言習(xí)慣大有不同,那么對(duì)于口譯譯員來(lái)說(shuō),在處理交際套語(yǔ)時(shí)就需要注意符合習(xí)慣用法,以免產(chǎn)生誤解和不快。下面就舉一些典型套語(yǔ)的譯法:
1.參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)“請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)?!比魧?duì)西方人直譯為:“Please give us your valuable comments.”,問(wèn)題就來(lái)了,他們會(huì)認(rèn)為你在暗示他們:你的意見(jiàn)應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見(jiàn)請(qǐng)免開(kāi)尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”
2.“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說(shuō)法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語(yǔ):Thank you for……Shall we call it a day?
3.“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵?!?在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來(lái)請(qǐng)客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開(kāi)始講這句話,英語(yǔ)應(yīng)說(shuō):Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說(shuō):Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。
4.“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說(shuō);而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說(shuō):This is a gift for your memory. Hope you like it.
5.“你每月掙多少錢?”這個(gè)問(wèn)題是十分敏感。若非要表達(dá)這個(gè)意思,應(yīng)該把問(wèn)題變?yōu)殚g接問(wèn)題,不針對(duì)個(gè)人。若對(duì)方是銷售經(jīng)理,可以說(shuō):About how much dose a sale manager make a year?
在口譯當(dāng)中,除了要注意這些習(xí)慣差異以外,英語(yǔ)也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語(yǔ)習(xí)慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”
“ play it by ear”直譯為“用耳朵來(lái)彈奏”?當(dāng)然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影?!薄暗綍r(shí)候再說(shuō)吧!”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||