陪同翻譯對譯員的要求極高,為了改進口譯的能力,我們來看看有哪些可以學習的經(jīng)驗呢?
1、飲食類詞匯。
陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。
出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里要注意比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價的常用句型。
購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。如果有這方面的需求,可以提前做化妝品和護膚品的詞匯表以防下次再遇到。
5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。
這個范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||