口譯對譯員的要求往往很高,他們不僅需要有較強的翻譯水平,還要有極高的心理素質(zhì)和臨場反應(yīng)能力。下面我們來看看在真實的口譯環(huán)境中,應(yīng)該如何處理那些口譯突發(fā)狀況呢?
1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂
這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家。
2.口譯中如何處理錯譯
現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯誤,出現(xiàn)錯誤,首先想辦法進行調(diào)整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 口譯中如何應(yīng)對講話人語速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時可以進行適當(dāng)?shù)目s減,爭取時間。
4. 口譯中如何處理講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||